吉檀迦利 第三章(1)(2/2)
《飞鸟集》作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔 (Ra… 2017-04-13 14:19
,如花朵般焕发生机。
25Night夜
In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
在这困顿的夜里,让我屈服于睡眠,把信赖交付于你。
别让我强迫自己,以委靡的精神,来准备一个对你不够虔诚的礼拜。
是你拉上夜幕,合上白日的倦眼,使这眼神在苏醒后的清新喜悦中,更加神采奕奕。
26. Sleep睡 眠
He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
他走来,坐在我的身边,而我却在酣睡。多么可恨的睡眠,唉,悲惨的我啊!
他在静夜中到来,手里拿着竖琴。梦里,我和他共奏谐音。
唉,为什么每晚都这样逝去了呢?噢,他的气息触动着我的睡眠,我却为何总见不到他的面?
27. Lamp of Love爱 之 灯
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame,——is such thy fate, my heart! Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me,——I know not its meaning.
A moment`s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes scre***ng through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
灯火,灯火在哪儿?用熊熊燃烧的**之火点燃它吧!
这儿有灯,但没有一丝火焰——这就是你的命运,我的心啊! 你还不如死了的好!
悲痛在叩你的门,她带来口信,说你的主醒着呢,他召唤你穿越漫漫黑夜,奔赴爱的约会。
乌云漫天,雨下不停。我不知道心里激荡着什么——我不懂它意味着什么。
25Night夜
In the night of weariness let me give myself up to sleep without struggle, resting my trust upon thee.
Let me not force my flagging spirit into a poor preparation for thy worship.
It is thou who drawest the veil of night upon the tired eyes of the day to renew its sight in a fresher gladness of awakening.
在这困顿的夜里,让我屈服于睡眠,把信赖交付于你。
别让我强迫自己,以委靡的精神,来准备一个对你不够虔诚的礼拜。
是你拉上夜幕,合上白日的倦眼,使这眼神在苏醒后的清新喜悦中,更加神采奕奕。
26. Sleep睡 眠
He came and sat by my side but I woke not. What a cursed sleep it was, O miserable me!
He came when the night was still; he had his harp in his hands, and my dreams became resonant with its melodies.
Alas, why are my nights all thus lost? Ah, why do I ever miss his sight whose breath touches my sleep?
他走来,坐在我的身边,而我却在酣睡。多么可恨的睡眠,唉,悲惨的我啊!
他在静夜中到来,手里拿着竖琴。梦里,我和他共奏谐音。
唉,为什么每晚都这样逝去了呢?噢,他的气息触动着我的睡眠,我却为何总见不到他的面?
27. Lamp of Love爱 之 灯
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire!
There is the lamp but never a flicker of a flame,——is such thy fate, my heart! Ah, death were better by far for thee!
Misery knocks at thy door, and her message is that thy lord is wakeful, and he calls thee to the love-tryst through the darkness of night.
The sky is overcast with clouds and the rain is ceaseless. I know not what this is that stirs in me,——I know not its meaning.
A moment`s flash of lightning drags down a deeper gloom on my sight, and my heart gropes for the path to where the music of the night calls me.
Light, oh where is the light? Kindle it with the burning fire of desire! It thunders and the wind rushes scre***ng through the void. The night is black as a black stone. Let not the hours pass by in the dark. Kindle the lamp of love with thy life.
灯火,灯火在哪儿?用熊熊燃烧的**之火点燃它吧!
这儿有灯,但没有一丝火焰——这就是你的命运,我的心啊! 你还不如死了的好!
悲痛在叩你的门,她带来口信,说你的主醒着呢,他召唤你穿越漫漫黑夜,奔赴爱的约会。
乌云漫天,雨下不停。我不知道心里激荡着什么——我不懂它意味着什么。