吉檀迦利 第三章(2)
《飞鸟集》作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔 (Ra… 2017-04-13 14:19
吉檀迦利 第三章(2)
电光一闪,我进入黑暗的深渊。我的心摸索前行,前往那夜之音召唤我的地方。
灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的**之火点燃它吧!雷声在响,狂风在啸。夜像黑岩一般黑。不要让时光在黑暗中逝去。用你的生命点燃爱之灯。
28. Trammels罗 网
Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
罗网是坚韧的,若要撕裂它们,我又会心痛。
我只想要自由,却又为这热望感到羞愧。
我确信那无价之宝在你手中,而你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。
我披着尘土和死亡之衣。我恨它,却又用爱去拥抱它。
我债台高筑,屡屡失败,我的耻辱秘密而又深重。但当我向你祈福时,我又惶恐不安,怕我的祈求得到允诺。
29. Dungeon地 牢
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
那个被我的名字囚禁起来的人,在地牢中啜泣。我总是忙着四处筑墙。墙垣一天天耸入云霄,在那高墙的黑影里,我的真我也消失了。
我为这墙而自豪,我给它涂上灰泥,惟恐这名字上还留有一丝罅隙,我煞费苦心,可还是丢失了真我。
30. Who is This? 这 是 谁?
I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
电光一闪,我进入黑暗的深渊。我的心摸索前行,前往那夜之音召唤我的地方。
灯火,灯火在哪里呢?用熊熊的**之火点燃它吧!雷声在响,狂风在啸。夜像黑岩一般黑。不要让时光在黑暗中逝去。用你的生命点燃爱之灯。
28. Trammels罗 网
Obstinate are the trammels, but my heart aches when I try to break them.
Freedom is all I want, but to hope for it I feel ashamed.
I am certain that priceless wealth is in thee, and that thou art my best friend, but I have not the heart to sweep away the tinsel that fills my room
The shroud that covers me is a shroud of dust and death; I hate it, yet hug it in love.
My debts are large, my failures great, my shame secret and heavy; yet when I come to ask for my good, I quake in fear lest my prayer be granted.
罗网是坚韧的,若要撕裂它们,我又会心痛。
我只想要自由,却又为这热望感到羞愧。
我确信那无价之宝在你手中,而你是我最好的朋友,但我却舍不得清除我满屋的俗物。
我披着尘土和死亡之衣。我恨它,却又用爱去拥抱它。
我债台高筑,屡屡失败,我的耻辱秘密而又深重。但当我向你祈福时,我又惶恐不安,怕我的祈求得到允诺。
29. Dungeon地 牢
He whom I enclose with my name is weeping in this dungeon. I am ever busy building this wall all around; and as this wall goes up into the sky day by day I lose sight of my true being in its dark shadow.
I take pride in this great wall, and I plaster it with dust and sand lest a least hole should be left in this name; and for all the care I take I lose sight of my true being.
那个被我的名字囚禁起来的人,在地牢中啜泣。我总是忙着四处筑墙。墙垣一天天耸入云霄,在那高墙的黑影里,我的真我也消失了。
我为这墙而自豪,我给它涂上灰泥,惟恐这名字上还留有一丝罅隙,我煞费苦心,可还是丢失了真我。
30. Who is This? 这 是 谁?
I came out alone on my way to my tryst. But who is this that follows me in the