《域外诗抄》序引
《施蛰存作品集》作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
《域外诗抄》预告了五年,今天总算编定了。从收集、润色、抄写到编定,足足费
了我四年时间,在我所曾印出的单行本著译中,这一本算是最难产的了。但是,五六十
年间,随时即兴译出的外国诗篇,居然能编成一集,并由湖南人民出版社为我印行,在
一九八○年前,还是我不敢设想的。
从新文学运动中产生的我国的新诗,经过许多诗人的探索和尝试,已经逐渐地在走
向世界。现在我们的新诗,在很大成份上已摆脱了旧诗的拘束,而分别和外国的诗坛合
辙了。英、美、德、法、俄罗斯和苏联,乃至日本,这些国家的近代诗人,对我们的新
诗人都有过影响。我这本译诗集,能够列入《诗苑译林》;与众多的译诗同志一起,对
外国诗尽一点介绍之责,对青年诗创作者提供一些借鉴的参考资料,我私心引为荣幸。
这一本集子是按照我翻译的年代先后编定的。英国和美国两部分是一九二八至一九
三五年间所译,那时正是意象派流行的时候,我也喜欢这一流在美国被称为“新诗”的
作品,因而我所译的大多是意象派的诗。抗战期间,在长汀厦门大学,看到几本希腊诗,
于是也选择了几十首。抗战胜利回到上海,得到一本英译的波兰诗选,于是又译了不少
波兰诗,在上海《大晚报》副刊上发表过一部分。一九五○年代,读外国诗不多,但碰
到一些介绍西班牙诗歌的译本,又随手译了几十首。一九六○年代,忽然又对外国诗热
心起来,想编译几种外国诗选,第一个计划是选译法国和比利时的象征派诗,于是就动
手选择,打算译满一百首,就可以编一个集子。岂知“浩劫”从天而降,一百首没有译
满,非但诗兴阑珊,连已译成的稿本也被抄去了。今年,正在
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
了我四年时间,在我所曾印出的单行本著译中,这一本算是最难产的了。但是,五六十
年间,随时即兴译出的外国诗篇,居然能编成一集,并由湖南人民出版社为我印行,在
一九八○年前,还是我不敢设想的。
从新文学运动中产生的我国的新诗,经过许多诗人的探索和尝试,已经逐渐地在走
向世界。现在我们的新诗,在很大成份上已摆脱了旧诗的拘束,而分别和外国的诗坛合
辙了。英、美、德、法、俄罗斯和苏联,乃至日本,这些国家的近代诗人,对我们的新
诗人都有过影响。我这本译诗集,能够列入《诗苑译林》;与众多的译诗同志一起,对
外国诗尽一点介绍之责,对青年诗创作者提供一些借鉴的参考资料,我私心引为荣幸。
这一本集子是按照我翻译的年代先后编定的。英国和美国两部分是一九二八至一九
三五年间所译,那时正是意象派流行的时候,我也喜欢这一流在美国被称为“新诗”的
作品,因而我所译的大多是意象派的诗。抗战期间,在长汀厦门大学,看到几本希腊诗,
于是也选择了几十首。抗战胜利回到上海,得到一本英译的波兰诗选,于是又译了不少
波兰诗,在上海《大晚报》副刊上发表过一部分。一九五○年代,读外国诗不多,但碰
到一些介绍西班牙诗歌的译本,又随手译了几十首。一九六○年代,忽然又对外国诗热
心起来,想编译几种外国诗选,第一个计划是选译法国和比利时的象征派诗,于是就动
手选择,打算译满一百首,就可以编一个集子。岂知“浩劫”从天而降,一百首没有译
满,非但诗兴阑珊,连已译成的稿本也被抄去了。今年,正在