《域外诗抄》序引(2/2)
《施蛰存作品集》作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
抄写失而复得的法国诗和
比利时诗,无意中看到一本《丹麦诗逊的英译本,诗兴复萌,重理故业,又译了十八
首。我现在按照这样一个译诗的历程编定我的译诗集,作为我译诗经验的里程碑。诗是
不可能翻译的,尤其不能从译本中再译。我译英、美、法、比四国的诗是从原文译的,
但我还不敢自信已译得不失原意。有些是对原诗还没有完全了解,有些是我的外文水平
不够,没有看清诗意的结构。我看过外国人译的中国诗,有许多译文使我失笑。以彼例
此,我就决不敢自许我的译文了。法国诗有许多英译本,对读之下常常发现它们不能完
全契合。英译本往往改变原意或增加词语,如果我从英译本转译,和原诗的差距必然更
大。法国人译的英、美诗,也同样有此情况。我译的古希腊、波兰、西班牙、丹麦诸国
的诗,均从英译本转译,也就只对英译本负责。
关于译诗技巧的理论与实践,也有过许多不同的观点。有人主张要照顾到原诗的音
节和押韵法,原诗每行用十二音节的,就译成十二个汉字,用十个音节的,就译成十个
汉字;韵脚也要依照原诗的用韵法,改成汉字韵脚。有人主张原诗的诗意结构或语法结
构都应当保存,故应当一行一行地直译。我以为这些观念,都不很适当。一首诗的美,
存在于四个方面:音节、韵法、辞藻、诗意。前面三项都属于语言文字,这是无法翻译
的。我们翻译外国诗,恐怕只能要求最忠实地译出其诗意。我对于自己的译诗工作,也
只希望能做到传达原意。如果不懂外文的读者,可以借此了解一点外国人的思想、感情
的表现方法,也就可以满足了。
一九八六年六月十五日
比利时诗,无意中看到一本《丹麦诗逊的英译本,诗兴复萌,重理故业,又译了十八
首。我现在按照这样一个译诗的历程编定我的译诗集,作为我译诗经验的里程碑。诗是
不可能翻译的,尤其不能从译本中再译。我译英、美、法、比四国的诗是从原文译的,
但我还不敢自信已译得不失原意。有些是对原诗还没有完全了解,有些是我的外文水平
不够,没有看清诗意的结构。我看过外国人译的中国诗,有许多译文使我失笑。以彼例
此,我就决不敢自许我的译文了。法国诗有许多英译本,对读之下常常发现它们不能完
全契合。英译本往往改变原意或增加词语,如果我从英译本转译,和原诗的差距必然更
大。法国人译的英、美诗,也同样有此情况。我译的古希腊、波兰、西班牙、丹麦诸国
的诗,均从英译本转译,也就只对英译本负责。
关于译诗技巧的理论与实践,也有过许多不同的观点。有人主张要照顾到原诗的音
节和押韵法,原诗每行用十二音节的,就译成十二个汉字,用十个音节的,就译成十个
汉字;韵脚也要依照原诗的用韵法,改成汉字韵脚。有人主张原诗的诗意结构或语法结
构都应当保存,故应当一行一行地直译。我以为这些观念,都不很适当。一首诗的美,
存在于四个方面:音节、韵法、辞藻、诗意。前面三项都属于语言文字,这是无法翻译
的。我们翻译外国诗,恐怕只能要求最忠实地译出其诗意。我对于自己的译诗工作,也
只希望能做到传达原意。如果不懂外文的读者,可以借此了解一点外国人的思想、感情
的表现方法,也就可以满足了。
一九八六年六月十五日