您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 施蛰存作品集章节目录 > 《戴望舒译诗集》序

《戴望舒译诗集》序

施蛰存作品集作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
    戴望舒的译外国诗,和他的创作新诗,几乎是同时开始。一九二五年秋季,他入震

    旦大学读法文,在樊国栋神父的指导下,他读了雨果、拉马盯缪塞等法国诗人的诗。

    中国古典诗和法国浪漫派诗对他都有影响,于是他一边创作诗,一边译诗。雨果的《良

    心》,恐怕是他留存的一首最早的译诗。但这里印出来的译文,已是经过了多次修改,

    不是最初的文本了。

    一九二七年“四·一二”事变以后,望舒、杜衡,都隐迹在我松江家里的小楼上。

    日久闲居无事,就以译书为消遣。望舒译成了沙多布易昂的《阿达拉》和《核耐》,杜

    衡译成了法郎士的《黛丝》。这两部译稿,后来都由开明书店印行。在译长篇作品的过

    程中,有时觉得厌烦,就利用一些零碎时间,从事译诗。当时,郁达夫在《创造季刊》

    上介绍了英国诗人欧奈思特·道生的诗歌,恰巧商务印书馆西书部新到了《近代丛书》

    本的《道生诗集》,望舒就去买来了一本,正值傅东华译出了道生的诗剧《参情梦》,

    这个译本,不能使人满意,望舒就倡议与杜衡合译。不到三个月,他们把道生的全部诗

    歌及诗剧都译出了。这部译稿,题名《道生诗歌全集》,由杜衡抄写,当时竟无法出版,

    一直保存在望舒箧中。望舒逝世后,归我保存,居然至今还在。望舒曾将他的译作在刊

    物上发表过二首。这回我编集他的译诗,想从稿本上增补几首,却发现稿本上每诗之下,

    没有分别注明译者,多数诗都无法分辨是望舒的译文还是杜衡的译文,因此,我只能拣

    我记得的望舒译文增补了三首。

    望舒和杜衡译成道生诗集的时候,冯雪峰从北京来,也暂住在我的小楼上。雪峰很

    喜爱日本诗人石川啄木的短歌,看到他们热中于译诗,也鼓起兴致来译石川啄木。但他

    的翻译工作,主要是苏联文艺理论和苏联诗歌。雪峰对道生诗集持批判态度,说望舒他

    们浪费时间。这部诗稿之所以终于不想拿出来求出版,和雪峰的意见也不无关系。

    在雪峰的影响下,我们四人曾合作选译过一部《新俄诗逊,雪峰从日文译,望舒

    从法文译,我和杜衡从英文译。这部译稿,也没有出版,只有雪峰译的一部分,后来由

    望舒编集,题名《流冰》,在水沫书店印出。

    望舒在震旦大学时,还译过一些法国象征派的诗。这些诗,法国神父是禁止学生阅

    读的。一切文学作品,越是被禁止的,青年人就越是要千方百计去找来看。望舒在神父

    的课堂里读拉马盯缪塞,在枕头底下却埋藏着魏尔伦和波特


本章未完,请点击下一页继续阅读》》