您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 施蛰存作品集章节目录 > 《戴望舒译诗集》序

《戴望舒译诗集》序(2/2)

施蛰存作品集作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
莱尔。他终于抛开了浪漫

    派,倾向了象征派。但是,魏尔伦和波特莱尔对他也没有多久的吸引力,他最后还是选

    中了果尔蒙、耶麦等后期象征派。到了法国之后,兴趣又先后转到了法国和西班牙的现

    代诗人。

    近两年来,我在搜集望舒的遗著,对他的译诗,也在随见随抄。湖南人民出版社将

    要出版“诗苑译林”丛书,要我编一本望舒译诗集。这是一个极有意义的工作,我乐于

    尽一分绵力。因此,把我抄得的望舒译诗,编为一卷。另外,望舒曾把他译的波特莱尔

    的《恶之花》,在一九四七年印过一个单行本,题名《恶之花掇英》,现在亦收进去,

    作为第二卷。望舒逝世后,我曾整理他的遗稿《洛尔迦诗抄》,一九五六年由北京人民

    文学出版社印行。此书绝版已久,现在亦全部收入,作为第三卷。这样,我所能收集到

    的望舒译诗,已尽于此。

    望舒遗物中有一个硬面抄本,写满了他的译诗稿,其中有已发表过的,亦有未发表

    过的,大多是法国后期象征派的诗。这个抄本,我于一九六二年交给徐迟同志,托他编

    望舒译诗集。徐迟把此本带去武汉,荏苒数年,没有编成,而“文化大革命”掀起,这

    个抄本和徐迟自己的书籍文稿一起损失了。一九四○年,我在香港,看到望舒书桌上有

    一本译诗稿《西班牙反法西斯谣曲逊。望舒说,准备印一个单行本。后来亦未见有此

    书印出。在他的遗稿中,有半篇《跋西班牙抗战谣曲逊,仅四百字的稿纸一页,还失

    去了四五行。但由此可知这部谣曲选收诗二十首,大概就是《反法西斯谣曲逊的改名。

    我在《顶点》中抄得《西班牙抗战谣曲抄》五首,应当就是这个集子中的四分之一,但

    其余的十五首却不能知其踪迹了。此外,在一九三八至一九四九年间,望舒在香港报刊

    上发表过不少杂文及译诗,用了许多笔名。这些文字,我还无法收集。这样看来,大约

    还有几十首译诗可以增补,如果能够访得的话。

    望舒译诗的过程,正是他创作诗的过程。译道生、魏尔伦诗的时候,正是写《雨巷》

    的时候;译果尔蒙、耶麦的时候,正是他放弃韵律,转向自由诗体的时候。后来,在四

    十年代译《恶之花》的时候,他的创作诗也用起脚韵来了。此中消息,对望舒创作诗的

    研究者,也许有一点参考价值。据我的猜测,对于新诗要不要用韵的问题,望舒对自己

    在三十年代所宣告的观点,恐怕是有些自我否定的。

    一九八二年三月十日