您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 施蛰存作品集章节目录 > 《自杀以前》译本题记

《自杀以前》译本题记(2/2)

施蛰存作品集作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
均较《中尉哥

    斯脱尔》为复杂微妙。故一向被称为现代欧洲文学中一个著名的中篇小说。这两个作品

    产生的时代相去二十二年,前者是作者早年的试笔,追逐新形式的努力在此中显现了初

    发于硎的锋芒;后者是晚年的成熟作品,当然显得笔调老辣完美,无懈可击。

    有一个时候,我曾经热爱过显尼志勒的作品。我不解德文,但显氏作品的英、法文

    译本却一本没有逃过我的注意。最先,我译出了《蓓尔达·迦兰》,应出版商的庸俗的

    请求,改名《多情的寡妇》,由复旦书局印行过。后来又译了《毗亚特丽思》及《爱尔

    赛》连同《蓓尔达·迦兰》,三种合刊一册,交由神州国光社出版,题名曰《妇心三部

    曲》——又是一个庸俗的书名,其后又译出了《中尉哥斯脱尔》,改题《生之恋》,曾

    在《东方杂志》上分期发表过。另有《薄命的戴丽莎》一种,系显氏一九二八年的作品,

    (原名为《戴丽莎:一个妇人的年谱》),抗战开始时方才由中华书局印行。另有《维

    也纳牧歌》,《喀桑诺伐之回家》及《狂想曲》三种,译成后未有机会印出,稿存松江

    舍下,抗战初起时即毁于兵燹。将来恐怕未必有兴趣重译了。

    《妇心三部曲》一书自神州国光社歇业后,久已不见于书市,近在长汀县立图书馆

    中见到一本,已甚破损,但读者有批注其上,谓此书甚好看,请馆员加意爱护,并妥为

    修补装订,我甚为感动,不意十余年前旧译,尤有嗜痂者。因托人抄出《爱尔赛》一种,

    请复兴出版社代为印行。又从《东方杂志》中抄出《中尉哥斯脱尔》,改题《自杀以前》,

    请十日谈社印刷流通。八年以来,我一点没有新的著译点缀盛业,到现在只印出这两本

    旧译文来,自觉惭愧。但这与原著的价值似乎并无影响。英国诗人亨脱云:“书不比女

    人,老了就不行。”

    我只能援引此语,聊以解嘲。

    一九四四年六月二十四日