关于《世界短篇小说大系》(2/2)
《施蛰存作品集》作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
既无导言,卷尾的作者小传也仅删剩了生卒年份。我们当时
所得到的,也只是这十万字的稿酬。
选剩的原稿,在商务印书馆编辑部里搁置了二十年。直到一九五三年,商务印书馆
已迁到北京,忽然有一天,我收到从北京人民文学出版社寄来的《意大利短篇小说集》
的全部剩稿。原来商务印书馆已因出版业务方向改变,把所存一切文艺著译原稿移交给
人民文学出版社。该社清理到这部原稿,而其时译者戴望舒已经逝世,所以该社把这部
原稿寄给我保存。我的三部剩稿,望舒的西班牙和比利时两部剩稿,始终没有消息。当
时许多人为郑振铎先生实现这个大计划而努力的翻译工作,这部《意大利短篇小说集》
恐怕是仅存的“硕果”了。
这个“硕果”在我书箱里又搁置了二十年,虽然幸而没有损失,但我一直没有办法
为亡友作适当的处理。明年(一九八○)是望舒逝世三十周年,朋友们打算为他作纪念。
最近我检出此稿,想把《万有文库》本中发表过的几篇归并进去,仍依原样印出来,用
以纪念望舒,同时也用以纪念郑振铎先生,现在恐怕已无人知道他对外国文学的介绍,
曾经有过这一个未完成的功绩。
《意大利短篇小说集》上下卷各有一篇导言,概述了意大利短篇小说的发展历程。
对于有兴趣知道一点外国文学情况的读者,也许还有些用处。因此我抄出这两篇导言,
让刊物上先为发表。
一九七九年六月二十八日
[附记]
一九七九年六月,我把戴望舒的译稿《意大利短篇
小说集》的两篇叙文抄出,交给香港《海洋文艺》月刊发表,写了这篇“后记”,
以记录郑振铎先生的一次未实现的介绍外国文学的宏大计划,亦可算是一种新文学史料。
一九九○年四月十四日记
所得到的,也只是这十万字的稿酬。
选剩的原稿,在商务印书馆编辑部里搁置了二十年。直到一九五三年,商务印书馆
已迁到北京,忽然有一天,我收到从北京人民文学出版社寄来的《意大利短篇小说集》
的全部剩稿。原来商务印书馆已因出版业务方向改变,把所存一切文艺著译原稿移交给
人民文学出版社。该社清理到这部原稿,而其时译者戴望舒已经逝世,所以该社把这部
原稿寄给我保存。我的三部剩稿,望舒的西班牙和比利时两部剩稿,始终没有消息。当
时许多人为郑振铎先生实现这个大计划而努力的翻译工作,这部《意大利短篇小说集》
恐怕是仅存的“硕果”了。
这个“硕果”在我书箱里又搁置了二十年,虽然幸而没有损失,但我一直没有办法
为亡友作适当的处理。明年(一九八○)是望舒逝世三十周年,朋友们打算为他作纪念。
最近我检出此稿,想把《万有文库》本中发表过的几篇归并进去,仍依原样印出来,用
以纪念望舒,同时也用以纪念郑振铎先生,现在恐怕已无人知道他对外国文学的介绍,
曾经有过这一个未完成的功绩。
《意大利短篇小说集》上下卷各有一篇导言,概述了意大利短篇小说的发展历程。
对于有兴趣知道一点外国文学情况的读者,也许还有些用处。因此我抄出这两篇导言,
让刊物上先为发表。
一九七九年六月二十八日
[附记]
一九七九年六月,我把戴望舒的译稿《意大利短篇
小说集》的两篇叙文抄出,交给香港《海洋文艺》月刊发表,写了这篇“后记”,
以记录郑振铎先生的一次未实现的介绍外国文学的宏大计划,亦可算是一种新文学史料。
一九九○年四月十四日记