灵心小史(2/2)
《施蛰存作品集》作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
,以及一个天真娇憨的小女
儿的玄想,全部用一支童稚的笔调琐碎地写下来,你愈觉得它断断续续,便愈应当知道
这是一种极好的散文。
“散步归来,仍作课。课毕,到园中。带走带跑,总不离爸爸左右。我的顽耍,不
爱洋囡,爱拾树皮树果泡茶顽。待茶色浓艳,倾入玲珑小巧杯中,杯亦真堪爱赏,忙去
献爸爸。爸亦抛却工夫,含笑作饮状。我亦爱栽花,爱造小祭台,恰好围墙正中,有一
小洞可建造,布置停当,奔告爸爸,在我以为绝妙大工程,爸爸为引我笑,哄我顽,亦
大出其神的赞叹良久。如此之类,不知凡几。就我一身所受,已书不胜书。像好爸爸这
样疼爱小王后,走遍天下无第二人。”(第二章)
“爸爸爱称我小王后,我则爱称他仁爱大王。大王有时领去钓鱼,这一天的快乐,
自不庸提。我亦爱拿小渔竿,一人独钓。尤其爱远坐芳草堤边,花茵之上,顿觉意远思
深,初不知默想为何物。但我神我灵,已沉潜于祈祷之中,一时万籁无声,一时又似有
似无,风声水声,与城中军乐之声,依稀仿佛,如怨如慕,来叩心门。回顾红尘,不啻
窜流之所,那得不心心念念,梦想高天。”(第二章)
“回忆从前,爱养笼鸟。一只芙蓉鸟,音鸣极好。一只红头雀,方出窠,即捕入囚
笼,喂之虽周至,然未尝一闻母声。而朝夕所闻者,只芙蓉之音韵,一旦亦欲效之,岂
非大难而极难。我爱观其侧耳而听,转喉而效之不倦,初则芙蓉之声,清脆悠扬,红头
固不能相应。而孰意久而久之,意与芙蓉嘤鸣同调耶。好母母,你知道从小教我歌颂者
谁欤?能悦我心之声韵何物乎?我虽脆弱无能,希望一旦在天,将在世所一听再听,不
一听的爱情歌谱,仿其音韵,永远继唱于无穷世也。”(第五章)
这三段文章,每段都有宗教,但他们使你不感到这是宗教,非但你不感到这是宗教,
甚至你不能不承认非绝顶颖慧的女孩子不能写出这样美丽的散文来。此外,几乎在每一
章中,尤其是第六章纪游罗马时,流连光景,随时发露她的诗意的默想。是的,我称之
为默想,因为我故意要避免用一个宗教名词——信德(Faith)。把宗教的信德熔化为诗
意的默想,这是,正如我刚才说过的,此书之所以能不使我们憎厌处。
译文随时都在摹拟一个小女孩儿的口吻,简短浅近的辞句,竭力保存一种骄憨的神
情,倘若这本书真是马相伯所译的话,我倒很佩服此叟童心未泯,只可惜颇有误译,而
且往往背了原意,例如第六章有一节云:
“路经瑞士,见有极高山,雪岭没云端。又见大瀑布,深谷中凤尾草极高大,金雀
花等,一丛又一丛,天然之美,美不胜收。使我心喜,使我心慕。仰思造物,竟愿将此
绝妙化工,扔在窜流之地,徒供一日之鲜艳而已。”
这最后一句却未免是“胡说”了。小德肋撒姑娘的原意是感谢天工,竟肯将此种美
丽景物,安置在荒郊,使流窜者亦得享受一日之鲜艳,可见造物之普爱也。
儿的玄想,全部用一支童稚的笔调琐碎地写下来,你愈觉得它断断续续,便愈应当知道
这是一种极好的散文。
“散步归来,仍作课。课毕,到园中。带走带跑,总不离爸爸左右。我的顽耍,不
爱洋囡,爱拾树皮树果泡茶顽。待茶色浓艳,倾入玲珑小巧杯中,杯亦真堪爱赏,忙去
献爸爸。爸亦抛却工夫,含笑作饮状。我亦爱栽花,爱造小祭台,恰好围墙正中,有一
小洞可建造,布置停当,奔告爸爸,在我以为绝妙大工程,爸爸为引我笑,哄我顽,亦
大出其神的赞叹良久。如此之类,不知凡几。就我一身所受,已书不胜书。像好爸爸这
样疼爱小王后,走遍天下无第二人。”(第二章)
“爸爸爱称我小王后,我则爱称他仁爱大王。大王有时领去钓鱼,这一天的快乐,
自不庸提。我亦爱拿小渔竿,一人独钓。尤其爱远坐芳草堤边,花茵之上,顿觉意远思
深,初不知默想为何物。但我神我灵,已沉潜于祈祷之中,一时万籁无声,一时又似有
似无,风声水声,与城中军乐之声,依稀仿佛,如怨如慕,来叩心门。回顾红尘,不啻
窜流之所,那得不心心念念,梦想高天。”(第二章)
“回忆从前,爱养笼鸟。一只芙蓉鸟,音鸣极好。一只红头雀,方出窠,即捕入囚
笼,喂之虽周至,然未尝一闻母声。而朝夕所闻者,只芙蓉之音韵,一旦亦欲效之,岂
非大难而极难。我爱观其侧耳而听,转喉而效之不倦,初则芙蓉之声,清脆悠扬,红头
固不能相应。而孰意久而久之,意与芙蓉嘤鸣同调耶。好母母,你知道从小教我歌颂者
谁欤?能悦我心之声韵何物乎?我虽脆弱无能,希望一旦在天,将在世所一听再听,不
一听的爱情歌谱,仿其音韵,永远继唱于无穷世也。”(第五章)
这三段文章,每段都有宗教,但他们使你不感到这是宗教,非但你不感到这是宗教,
甚至你不能不承认非绝顶颖慧的女孩子不能写出这样美丽的散文来。此外,几乎在每一
章中,尤其是第六章纪游罗马时,流连光景,随时发露她的诗意的默想。是的,我称之
为默想,因为我故意要避免用一个宗教名词——信德(Faith)。把宗教的信德熔化为诗
意的默想,这是,正如我刚才说过的,此书之所以能不使我们憎厌处。
译文随时都在摹拟一个小女孩儿的口吻,简短浅近的辞句,竭力保存一种骄憨的神
情,倘若这本书真是马相伯所译的话,我倒很佩服此叟童心未泯,只可惜颇有误译,而
且往往背了原意,例如第六章有一节云:
“路经瑞士,见有极高山,雪岭没云端。又见大瀑布,深谷中凤尾草极高大,金雀
花等,一丛又一丛,天然之美,美不胜收。使我心喜,使我心慕。仰思造物,竟愿将此
绝妙化工,扔在窜流之地,徒供一日之鲜艳而已。”
这最后一句却未免是“胡说”了。小德肋撒姑娘的原意是感谢天工,竟肯将此种美
丽景物,安置在荒郊,使流窜者亦得享受一日之鲜艳,可见造物之普爱也。