您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 施蛰存作品集章节目录 > “俗文学”及其他

“俗文学”及其他

施蛰存作品集作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
    俗文学、通俗文学、民间文学、大众文学,我们有这样四个文学名词。自从五四运

    动以来,大家都各取所需,随意使用,似乎从来没有人给以正确的定义,使用的人也似

    乎没有正确的认识。在一般人的观念里,它们好像没有什么区别,名异而实同。也有人

    以为有区别,这是四种文学,但说不清它们的区别在哪里。

    我以为,现在我们应当把这个问题解决一下了。前年,北京成立了一个俗文学会;

    去年,上海成立了一个民间文学会。这样,显然表示俗文学和民间文学是两种文学了,

    但是,这两个学会的研究对象,却看不出有什么不同。

    据我所知,通俗文学这个名词,在我国,出现得最早。

    “通俗演义”、“通俗小说”,这样的名词,在晚清时期已经出现。“五四”运动

    后,鲁迅、刘半农、周作人等提倡重视民间文学的研究,北京大学为收集民间歌谣特设

    机构。这以后的一段时期,通用的是民间文学。郑振铎写了一本《中国俗文学史》,出

    版于一九三八年。一九三九年,戴望舒在香港《星岛日报》编了一种副刊,每周一次,

    刊名就用《俗文学》,这大约是采用“俗文学”这个名词的开始。一九四七年,赵景深

    给上海《大晚报》编了一种副刊,名为《通俗文学》,这个刊物的内容,和《俗文学》

    没有什么不同。

    在这一个过程中,尽管各人使用的名词不同,但大家都知道它们都是英语popularl

    iterature的译名。popular是个定语,它的意义是“人民的”、“民众的”,这就是

    “民间文学”的取义。但这个字又引伸而有“为多数人喜爱的”、“普遍的”意义,这

    就是译为“通俗文学”的取义。这个字又可以有“廉价的”、“低档的”、“大路货”

    的意义,这就是“俗文学”这个译名的取义。

    这三个译名,“民间文学”意义最为明确,是从原文的本义译的。“俗文学”的

    “俗”字,就有疑义。一般人都以为是“雅俗”的“俗”,“俗文学”就意味着鄙俗、

    粗俗、庸俗的文学。这就含有知识分子瞧不起民间创作的意味。因此,不少人对这个译

    名有意见。俗文学会成立的时候,曾正式声明这个“俗”字是“民俗学”(Folklore)

    的“俗”,“俗文学”就是“民俗文学”(FolkLiterature)的译名了。这样,很可以

    澄清一些误会。民俗学是本世纪的新兴科学,它的研究对象是各个民族古代和当代的风

    俗、习惯、神话、迷信、传说、谣谚、礼仪、语言等民族文化现象,民间的文艺创作是

    民俗学的研究资料。

    “通俗文学”这个名词,从汉字所表达的意义看来,应当是作家为文化水平不高的

    人民大众写的文学作品,这就意味着,它不是民间文学。英语中有一个名词:popularw

    riter,指读者群很广泛的作家,现在有人译作“通俗作家”,其意义就有点歪曲了。

    另外还有一个名词:“大众文学”。这是三十年代从苏联、日本输入的名词。这个

    名词的概念也很模糊。它可以


本章未完,请点击下一页继续阅读》》