您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 施蛰存作品集章节目录 > 支那·瓷器·中华

支那·瓷器·中华

施蛰存作品集作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
    两个月前,《报刊文摘》转载了一位荷兰华裔学者黄隆泰先生的谈话。他提出我国

    不应被称为“支那”,应当正名为“中华”。其理由是:支那这个字,在荷兰语、英语

    字典上都解释为“瓷器”。以“瓷器”来称中国,这是侮辱之词。所以,这位黄老先生

    主张我国的外文名称应改为“中华”而抛弃“支那”。

    前几天,看到香港出版的《镜报》本年第一期,其中发表了黄老先生谈话的全文,

    可知《报刊文摘》的摘录不误。这件事,我想,这位黄老先生似乎有点误会。经《报刊

    文摘》一转载,我恐怕国内可能有许多人也跟着糊涂起来。

    我国的外文译名,是统一用的China,英国、美国人读作“查艾那”,法国、西班牙

    等拉丁语系的国家读作“希纳”。译成中文,就是“中国”,而不是“支那”。只有日

    本人从前称我国为“支那”,但这也不是China的译音。“支那”这个名称,起源于印度。

    印度古代人称中国为“脂尼”,这是见于唐以前的佛经译本中的。印度古代的“脂尼”

    Chini,向东流传到日本,成为“支那”,向西从阿拉伯传到西欧,成为“希纳”。英国

    人又用他们的缀音读法,把中间的i读成长音,就成为“查艾那”。我们只能说China是

    “支那”的音译,不能说“支那”是China的意译。现在,印度还有人称中国为“脂尼”,

    日本也还有人称我国为“支那”,但在公文书上,已经都不用这个旧名了。

    “脂尼”这个名词,过去有人说是“秦”字的音译,但苏曼殊曾经否认过,他说过

    “支那音非秦转”。不过我们如果注意到这个名词早已见于古梵文的佛经,可以推测印

    度和中国的交通始于中国的秦代。司马迁的《史记》中已记录了“天竺”、“身毒”等

    名词,都是指印度的。

    只有对日本人来说,“支那”可以说是China的译音,但对欧美人来说,他


本章未完,请点击下一页继续阅读》》