支那·瓷器·中华
《施蛰存作品集》作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
两个月前,《报刊文摘》转载了一位荷兰华裔学者黄隆泰先生的谈话。他提出我国
不应被称为“支那”,应当正名为“中华”。其理由是:支那这个字,在荷兰语、英语
字典上都解释为“瓷器”。以“瓷器”来称中国,这是侮辱之词。所以,这位黄老先生
主张我国的外文名称应改为“中华”而抛弃“支那”。
前几天,看到香港出版的《镜报》本年第一期,其中发表了黄老先生谈话的全文,
可知《报刊文摘》的摘录不误。这件事,我想,这位黄老先生似乎有点误会。经《报刊
文摘》一转载,我恐怕国内可能有许多人也跟着糊涂起来。
我国的外文译名,是统一用的China,英国、美国人读作“查艾那”,法国、西班牙
等拉丁语系的国家读作“希纳”。译成中文,就是“中国”,而不是“支那”。只有日
本人从前称我国为“支那”,但这也不是China的译音。“支那”这个名称,起源于印度。
印度古代人称中国为“脂尼”,这是见于唐以前的佛经译本中的。印度古代的“脂尼”
Chini,向东流传到日本,成为“支那”,向西从阿拉伯传到西欧,成为“希纳”。英国
人又用他们的缀音读法,把中间的i读成长音,就成为“查艾那”。我们只能说China是
“支那”的音译,不能说“支那”是China的意译。现在,印度还有人称中国为“脂尼”,
日本也还有人称我国为“支那”,但在公文书上,已经都不用这个旧名了。
“脂尼”这个名词,过去有人说是“秦”字的音译,但苏曼殊曾经否认过,他说过
“支那音非秦转”。不过我们如果注意到这个名词早已见于古梵文的佛经,可以推测印
度和中国的交通始于中国的秦代。司马迁的《史记》中已记录了“天竺”、“身毒”等
名词,都是指印度的。
只有对日本人来说,“支那”可以说是China的译音,但对欧美人来说,他
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
不应被称为“支那”,应当正名为“中华”。其理由是:支那这个字,在荷兰语、英语
字典上都解释为“瓷器”。以“瓷器”来称中国,这是侮辱之词。所以,这位黄老先生
主张我国的外文名称应改为“中华”而抛弃“支那”。
前几天,看到香港出版的《镜报》本年第一期,其中发表了黄老先生谈话的全文,
可知《报刊文摘》的摘录不误。这件事,我想,这位黄老先生似乎有点误会。经《报刊
文摘》一转载,我恐怕国内可能有许多人也跟着糊涂起来。
我国的外文译名,是统一用的China,英国、美国人读作“查艾那”,法国、西班牙
等拉丁语系的国家读作“希纳”。译成中文,就是“中国”,而不是“支那”。只有日
本人从前称我国为“支那”,但这也不是China的译音。“支那”这个名称,起源于印度。
印度古代人称中国为“脂尼”,这是见于唐以前的佛经译本中的。印度古代的“脂尼”
Chini,向东流传到日本,成为“支那”,向西从阿拉伯传到西欧,成为“希纳”。英国
人又用他们的缀音读法,把中间的i读成长音,就成为“查艾那”。我们只能说China是
“支那”的音译,不能说“支那”是China的意译。现在,印度还有人称中国为“脂尼”,
日本也还有人称我国为“支那”,但在公文书上,已经都不用这个旧名了。
“脂尼”这个名词,过去有人说是“秦”字的音译,但苏曼殊曾经否认过,他说过
“支那音非秦转”。不过我们如果注意到这个名词早已见于古梵文的佛经,可以推测印
度和中国的交通始于中国的秦代。司马迁的《史记》中已记录了“天竺”、“身毒”等
名词,都是指印度的。
只有对日本人来说,“支那”可以说是China的译音,但对欧美人来说,他