您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 生生神学章节目录 > 第五章 汪维藩神学思想的特点(4)

第五章 汪维藩神学思想的特点(4)

生生神学作者:袁益娟 2017-04-13 10:53
    第五章  汪维藩神学思想的特点(4)

    其四,1970年牛津书屋出版的《新英语圣经》译为“声响”,意思是说,基督徒的一生不应当是一阵不见雨的雷声,华而不实,虚有其表,而应当“敬畏神,谨守他的诫命”,追求最踏实的属灵道路,并结出让主心满意足的果子。

    其五,1966年天主教出版的《耶路撒冷圣经》译为“气息”,意思是说,基督徒的一生应当在一切环境中显扬基督的香气,即基督的“舍己之爱”,凭着爱心待人接物,行事为人,这是一种带有基督“舍己之爱”香气的人生。

    其六,史密斯和顾斯庇合译的英文译本译为“蛛网”,意思是说,基督徒的一生总要给后人留下一点东西,留下一点能够荣耀上帝的属灵财富,而不应当像“被擦去了的蜘蛛网”没有任何踪迹可寻。

    其七,德文圣经译为“转念”,意思是说,人的一生有如一转念之间,异常之快,异常之匆促,但我们不必徒然叹息人生的短暂,也不必徒然懊丧于年华的虚逝,应该将短暂的人生双手奉献于主,勤奋工作,爱惜光阴;不应该让叹息与孤独,悲切与凄怆,软弱与怠惰耗尽我们有限的人生,而应该“数算自己的日子”(诗90:12),使有限的人生具有永恒的意义,在永恒之主那里找到可以交托可以安息的居所与归宿汪维藩我们度尽的年岁见:汪维藩归途集福州:福建基督教协会出版,199541~48。

    又例如,对“惟义人因信得生”(参哈2:4;加3:11;罗1:17;来10:38)这句经文的解释,汪维藩即根据语义释经原则,联系了上述各卷的主题及上下文的脉络关系,又比较了各种译本及各家注释对“义人”、“信”、“得生”、“惟”等词语的原意进行了周密、细致的推敲后,认定这句经文在各卷中的意思各有侧重,但在信靠上帝这一点上却又是共同的,《罗马书》和《加拉太书》所侧重的是信靠上帝的恩惠与怜悯,信靠耶稣基督的救赎与引领,从而接受一个属灵的永恒生命,效法基督以一种舍己利他的高风亮节活在人间,并贯彻于始终;而《希伯来书》和《哈巴谷书》所侧重的则是因靠赖上帝的能力与美旨,在艰难险阻中永不灰心丧胆,永不失去盼望,在静待与信念中直面人生,昂首阔步;四处经文的落脚处又都在一个“生”字,都在“活着”、“活下去”这样一种积极的人生态度汪维藩按语义释经学方法理解“惟义人因信得生”金陵神学志,2001(3)。

    (2)深悟诠释

    汪维藩主张诠释圣经,不仅要用严谨、周密、细致的理性精神推敲圣经字义,还要用一种更深层的出自灵性的领悟来诠释圣经。他说,没有深悟的圣经诠释,总免不了类似隔靴搔痒的语言遮蔽,没有“深悟”、“顿悟”的境界与经历


本章未完,请点击下一页继续阅读》》