Chapter Ⅴ 爱的港湾飘洒圣哲丝语(11)(2/2)
《最震撼人心的声音》作者:姜宇 2017-02-11 10:27
ces that each woman makes for herself and her f***ly. Every woman deserves the chance to realize her own God-given potential. But we must recognize that women will never gain full dignity until their human rights are respected and protected.
我们这次会议的目标是,通过赋予女性足够控制她们自己命运的权利来加强家庭和社会。实现这个目标除非世界各国政府承担起他们保护和提升国际公认的人权的责任,否则不能够充分实现。国际社会长期以来一直承认,并且最近在维也纳重申妇女和男子享有同等的保护和个人自由,从个人安全的权利到自由决定生孩子的数量和间隔。任何人都不应该因对宗教的或政治的迫害、逮捕、虐待或酷刑的恐惧而被迫保持沉默。
Our goals for this conference, to strengthen f***lies and societies by empowering women to take greater control over their own destinies, cannot be fully achieved unless all governments—here and around the world—accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights. The international community has long acknowledged and recently reaffirmed at Vienna that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear. No one—No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse, or torture.
可悲的是,妇女们往往是人权被侵犯的群体。即便是现在,在20世纪末,**妇女仍然被继续作为军事冲突的工具。妇女和儿童是世界上难民的绝大组成部分。并且,当妇女被排斥在政治过程之外时,她们更加容易遭受虐待。在新千年到来之际,我认为是打破沉默的时候了。在北京,我们是时候发言给世界听了,就是把妇女权利的讨论排除在人权讨论之外不再被接受了。
Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated. Even now, in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict. Women and children make up a large majority of the world’s refugees. And when women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse. I believe that now, on the eve of a new millennium, it is time to break the silence. It is time for us to say here in Beijing, and for the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.
我们这次会议的目标是,通过赋予女性足够控制她们自己命运的权利来加强家庭和社会。实现这个目标除非世界各国政府承担起他们保护和提升国际公认的人权的责任,否则不能够充分实现。国际社会长期以来一直承认,并且最近在维也纳重申妇女和男子享有同等的保护和个人自由,从个人安全的权利到自由决定生孩子的数量和间隔。任何人都不应该因对宗教的或政治的迫害、逮捕、虐待或酷刑的恐惧而被迫保持沉默。
Our goals for this conference, to strengthen f***lies and societies by empowering women to take greater control over their own destinies, cannot be fully achieved unless all governments—here and around the world—accept their responsibility to protect and promote internationally recognized human rights. The international community has long acknowledged and recently reaffirmed at Vienna that both women and men are entitled to a range of protections and personal freedoms, from the right of personal security to the right to determine freely the number and spacing of the children they bear. No one—No one should be forced to remain silent for fear of religious or political persecution, arrest, abuse, or torture.
可悲的是,妇女们往往是人权被侵犯的群体。即便是现在,在20世纪末,**妇女仍然被继续作为军事冲突的工具。妇女和儿童是世界上难民的绝大组成部分。并且,当妇女被排斥在政治过程之外时,她们更加容易遭受虐待。在新千年到来之际,我认为是打破沉默的时候了。在北京,我们是时候发言给世界听了,就是把妇女权利的讨论排除在人权讨论之外不再被接受了。
Tragically, women are most often the ones whose human rights are violated. Even now, in the late 20th century, the rape of women continues to be used as an instrument of armed conflict. Women and children make up a large majority of the world’s refugees. And when women are excluded from the political process, they become even more vulnerable to abuse. I believe that now, on the eve of a new millennium, it is time to break the silence. It is time for us to say here in Beijing, and for the world to hear, that it is no longer acceptable to discuss women’s rights as separate from human rights.