Chapter Ⅴ 爱的港湾飘洒圣哲丝语(10)(2/2)
《最震撼人心的声音》作者:姜宇 2017-02-11 10:27
and nurturing after-school centers. I have met women in South Africa who helped lead the struggle to end apartheid and are now helping to build a new democracy. I have met with the leading women of the Western Hemisphere who are working every day to promote literacy and better health care for children in their countries. I have met women in India and Bangladesh who are taking out small loans to buy milk cows, or rickshaws, or thread in order to create a livelihood for themselves and their f***lies. I have met the doctors and nurses in Belarus and Ukraine who are trying to keep children alive in the aftermath of Chernobyl.
这次会议的巨大挑战是给予世界各地那些被忽视的、默默无闻的妇女一些发言权。妇女占世界人口的一半多,占世界贫困人口的70%,其中三分之二的人不会阅读和写字。我们是照顾世界上的大多数孩子和老人的主力军。然而我们的很多工作没有被重视——不被经济学家、历史学家、通俗文化、政府领导人重视。
The great challenge of this conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard. Women comprise more than half the world’s population, 70% of the world’s poor, and two-thirds of those who are not taught to read and write. We are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly. Yet much of the work we do is not valued—not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.
此时此刻,就在我们坐在这里时,世界各地的妇女正在生孩子、抚养孩子、做饭、洗衣服、打扫房间、种植作物、在流水线上工作、经营公司和管理国家。妇女也同样正在遭受本来可以预防或治疗的疾病所带来的死亡。她们眼看着自己的孩子因贫困和经济匮乏而死于营养不良。她们被自己的父亲和兄弟剥夺了上学的权利。她们被迫卖淫,她们被禁止在银行贷款办事处和投票箱之外。
At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries. Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated. They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation. They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers. They are being forced into prostitution, and they are being barred from the bank lending offices and banned from the ballot box.
这次会议的巨大挑战是给予世界各地那些被忽视的、默默无闻的妇女一些发言权。妇女占世界人口的一半多,占世界贫困人口的70%,其中三分之二的人不会阅读和写字。我们是照顾世界上的大多数孩子和老人的主力军。然而我们的很多工作没有被重视——不被经济学家、历史学家、通俗文化、政府领导人重视。
The great challenge of this conference is to give voice to women everywhere whose experiences go unnoticed, whose words go unheard. Women comprise more than half the world’s population, 70% of the world’s poor, and two-thirds of those who are not taught to read and write. We are the primary caretakers for most of the world’s children and elderly. Yet much of the work we do is not valued—not by economists, not by historians, not by popular culture, not by government leaders.
此时此刻,就在我们坐在这里时,世界各地的妇女正在生孩子、抚养孩子、做饭、洗衣服、打扫房间、种植作物、在流水线上工作、经营公司和管理国家。妇女也同样正在遭受本来可以预防或治疗的疾病所带来的死亡。她们眼看着自己的孩子因贫困和经济匮乏而死于营养不良。她们被自己的父亲和兄弟剥夺了上学的权利。她们被迫卖淫,她们被禁止在银行贷款办事处和投票箱之外。
At this very moment, as we sit here, women around the world are giving birth, raising children, cooking meals, washing clothes, cleaning houses, planting crops, working on assembly lines, running companies, and running countries. Women also are dying from diseases that should have been prevented or treated. They are watching their children succumb to malnutrition caused by poverty and economic deprivation. They are being denied the right to go to school by their own fathers and brothers. They are being forced into prostitution, and they are being barred from the bank lending offices and banned from the ballot box.