Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(24)(2/2)
《最震撼人心的声音》作者:姜宇 2017-02-11 10:27
uzzing of paparazzi begins in their poor ears. They are feted, lauded, whisked about the world. Us old ones, who have seen it all, are sorry for this neophyte, who has no idea of what is really happening.
他或她受到阿谀奉承,感到很惬意。
He, she is flattered, pleased.
但是一年后问问他或她在想什么:我听他们说:“这是可能发生在我身上的最糟糕的事情。”
But ask in a year’s time what he or she is thinking: I’ve heard them: “This is the worst thing that could have happened to me.”
一些被媒体频频曝光的新作家就再没有写过东西,或者是没有写他们原先想写的东西,或写的不是他们的本意。
Some much publicised new writers haven’t written again, or haven’t written what they wanted to, meant to.
而我们这些老作家们,在那些天真的耳朵边低声说:“你还有你的空间吗?你唯一的、你自己的、必不可少的地方,在那里,你自己的声音可以和你讲话,你独自一个人,你在那里可以梦想。哦,抓住它,别让它跑掉了。”
And we, the old ones, want to whisper into those innocent ears. “Have you still got your space? Your sole, your own and necessary place where your own voices may speak to you, you alone, where you may dream. Oh, hold onto it, don’t let it go.”
一定得有某种教育。
There must be some kind of education.
我心里充满了对非洲的辉煌的回忆,我想要的时候,就能使这些回忆复活,并看看它们。那落日的余晖如今怎么样了,金色的、紫色的、橘黄色的,在傍晚时分的天空中四散开来。卡拉哈里沙漠(注:非洲南部沙漠高原)中那芬芳馥郁的灌木丛中,那翻飞的蝴蝶、蛾虫和蜜蜂怎么样了?或者,坐在赞比西河(注:旧译桑比西河或三比西河;在非洲南部,流经安哥拉、赞比亚、博茨瓦纳、津巴布韦和莫桑比克)河岸上,河水在那芳草萋萋的两岸间滚滚流过,时值干季,到处是深深的绿色,闪耀着光泽,非洲所有的鸟类都环绕着河岸。是的,有大象、长颈鹿、狮子和别的动物,这些动物比比皆是,不过,那夜空,依然是纤尘不染,黑黢黢的,美妙无比,满天星斗闪烁不定。
My mind is full of splendid memories of Africa which I can revive and look at when I want. How about those sunsets, gold and purple and orange, spreading across the sky at evening? How about butterflies and moths and bees on the aromatic bushes of the Kalahari? Or, sitting on the banks of the Zambesi, where it rolls between pale grassy banks, it being the dry season, dark-green and glossy, with all the birds of Africa around its banks. Yes, elephants, giraffes, lions and the rest, there were plenty of those, but how about the sky at night, still unpolluted, black and wonderful, full of restless stars.
他或她受到阿谀奉承,感到很惬意。
He, she is flattered, pleased.
但是一年后问问他或她在想什么:我听他们说:“这是可能发生在我身上的最糟糕的事情。”
But ask in a year’s time what he or she is thinking: I’ve heard them: “This is the worst thing that could have happened to me.”
一些被媒体频频曝光的新作家就再没有写过东西,或者是没有写他们原先想写的东西,或写的不是他们的本意。
Some much publicised new writers haven’t written again, or haven’t written what they wanted to, meant to.
而我们这些老作家们,在那些天真的耳朵边低声说:“你还有你的空间吗?你唯一的、你自己的、必不可少的地方,在那里,你自己的声音可以和你讲话,你独自一个人,你在那里可以梦想。哦,抓住它,别让它跑掉了。”
And we, the old ones, want to whisper into those innocent ears. “Have you still got your space? Your sole, your own and necessary place where your own voices may speak to you, you alone, where you may dream. Oh, hold onto it, don’t let it go.”
一定得有某种教育。
There must be some kind of education.
我心里充满了对非洲的辉煌的回忆,我想要的时候,就能使这些回忆复活,并看看它们。那落日的余晖如今怎么样了,金色的、紫色的、橘黄色的,在傍晚时分的天空中四散开来。卡拉哈里沙漠(注:非洲南部沙漠高原)中那芬芳馥郁的灌木丛中,那翻飞的蝴蝶、蛾虫和蜜蜂怎么样了?或者,坐在赞比西河(注:旧译桑比西河或三比西河;在非洲南部,流经安哥拉、赞比亚、博茨瓦纳、津巴布韦和莫桑比克)河岸上,河水在那芳草萋萋的两岸间滚滚流过,时值干季,到处是深深的绿色,闪耀着光泽,非洲所有的鸟类都环绕着河岸。是的,有大象、长颈鹿、狮子和别的动物,这些动物比比皆是,不过,那夜空,依然是纤尘不染,黑黢黢的,美妙无比,满天星斗闪烁不定。
My mind is full of splendid memories of Africa which I can revive and look at when I want. How about those sunsets, gold and purple and orange, spreading across the sky at evening? How about butterflies and moths and bees on the aromatic bushes of the Kalahari? Or, sitting on the banks of the Zambesi, where it rolls between pale grassy banks, it being the dry season, dark-green and glossy, with all the birds of Africa around its banks. Yes, elephants, giraffes, lions and the rest, there were plenty of those, but how about the sky at night, still unpolluted, black and wonderful, full of restless stars.