Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(23)
《最震撼人心的声音》作者:姜宇 2017-02-11 10:27
Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(23)
再以V.S.奈保尔为例。他提到,他的家族都对印度的吠陀经记忆犹新。他父亲曾鼓励他写作。当他到了英国,他合理地利用了大英博物馆。所以他紧紧贴近这一伟大的传统。
Take V.S. Naipaul. He mentions that the Indian Vedas were close behind the memory of his f***ly. His father encouraged him to write. And when he got to England by right he used the British Library. So he was close to the great tradition.
让我们再以约翰?库切为例。他不仅是紧紧贴近这一伟大的传统,他就是这个传统:他曾在开普敦教授文学。多么遗憾啊,我从来没有上过他的课,让那个美妙而勇敢的、大胆的大脑教教我。
Let us take John Coetzee. He was not only close to the great tradition, he was the tradition: he taught literature in Cape Town. And how sorry I am that I was never in one of his classes: taught by that wonderfully brave bold mind.
要写作,要创作文学,就必须和图书馆、书籍、那个传统有密切的联系。
In order to write, in order to make literature, there must be a close connection with libraries, books, the Tradition.
我有一个津巴布韦的朋友。一个作家。黑人——这就说到点子上了。他靠阅读果酱瓶上的标签、水果罐头上的标签自学了阅读。他在一片我曾经开车经过的地区长大,这是一个农村黑人聚居的地区。土壤是粗砂和砾石,只是稀稀疏疏地长着些灌木丛。那些小屋是贫穷的,一点儿都不像有钱人家那些收拾得干干净净的小屋。一所学校——但是就像我描述过的那所学校一样。他在一个垃圾堆上发现一本别人扔掉的儿童百科全书,并从中学习。
I have a friend from Zimbabwe. A writer. Black—and that is to the point. He taught himself to read from the labels on jam jars, the labels on preserved fruit cans. He was brought up in an area I have driven through, an area for rural blacks. The earth is grit and gravel, there are low sparse bushes. The huts are poor, nothing like the good cared-for huts of the better off. A school—but like one I have described. He found a discarded children’s encyclopaedia on a rubbish heap and learned from it.
津巴布韦于1980年独立,曾经有过一群很好的作家,真正是一窝歌唱的鸟儿。他们是在以前的南罗得西亚,在白人统治下培养出来的——他们上教会学校,更好的学校。津巴布韦现在是培养不出作家的,至少在穆加贝的统治下是这样的。
On Independence in 1980 there was a group of good writers in Zimbabwe, truly a nest of singing birds. They were bred in old Southe
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
再以V.S.奈保尔为例。他提到,他的家族都对印度的吠陀经记忆犹新。他父亲曾鼓励他写作。当他到了英国,他合理地利用了大英博物馆。所以他紧紧贴近这一伟大的传统。
Take V.S. Naipaul. He mentions that the Indian Vedas were close behind the memory of his f***ly. His father encouraged him to write. And when he got to England by right he used the British Library. So he was close to the great tradition.
让我们再以约翰?库切为例。他不仅是紧紧贴近这一伟大的传统,他就是这个传统:他曾在开普敦教授文学。多么遗憾啊,我从来没有上过他的课,让那个美妙而勇敢的、大胆的大脑教教我。
Let us take John Coetzee. He was not only close to the great tradition, he was the tradition: he taught literature in Cape Town. And how sorry I am that I was never in one of his classes: taught by that wonderfully brave bold mind.
要写作,要创作文学,就必须和图书馆、书籍、那个传统有密切的联系。
In order to write, in order to make literature, there must be a close connection with libraries, books, the Tradition.
我有一个津巴布韦的朋友。一个作家。黑人——这就说到点子上了。他靠阅读果酱瓶上的标签、水果罐头上的标签自学了阅读。他在一片我曾经开车经过的地区长大,这是一个农村黑人聚居的地区。土壤是粗砂和砾石,只是稀稀疏疏地长着些灌木丛。那些小屋是贫穷的,一点儿都不像有钱人家那些收拾得干干净净的小屋。一所学校——但是就像我描述过的那所学校一样。他在一个垃圾堆上发现一本别人扔掉的儿童百科全书,并从中学习。
I have a friend from Zimbabwe. A writer. Black—and that is to the point. He taught himself to read from the labels on jam jars, the labels on preserved fruit cans. He was brought up in an area I have driven through, an area for rural blacks. The earth is grit and gravel, there are low sparse bushes. The huts are poor, nothing like the good cared-for huts of the better off. A school—but like one I have described. He found a discarded children’s encyclopaedia on a rubbish heap and learned from it.
津巴布韦于1980年独立,曾经有过一群很好的作家,真正是一窝歌唱的鸟儿。他们是在以前的南罗得西亚,在白人统治下培养出来的——他们上教会学校,更好的学校。津巴布韦现在是培养不出作家的,至少在穆加贝的统治下是这样的。
On Independence in 1980 there was a group of good writers in Zimbabwe, truly a nest of singing birds. They were bred in old Southe