Chapter Ⅳ 接过墨客的衣钵摇旗呐喊(16)(2/2)
《最震撼人心的声音》作者:姜宇 2017-02-11 10:27
were ex-political prisoners, people who had been displaced from their homes, or fled into exile, because they had the temerity to think independently of their government. Visitors to our office included those who had come to give information, or to try and find out what had happened to those who they had left behind.
我将永远不会忘记一个非洲酷刑的受害者,一名当时还没有我大的年轻男子,他因在故乡的经历而精神错乱。在摄像机前讲述他被残暴地摧残的时候,他颤抖失控。他比我高一英尺,却看上去像一个脆弱的儿童。我被安排随后护送他到地铁站,这名生活已被残酷地打乱的男子,十分有礼貌地握着我的手,祝我未来生活幸福。
I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. He trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.
只要我活着,我还会记得,在一个空荡荡的走廊,突然从背后关着的门里,传来我从未听过的痛苦和恐惧的尖叫。门打开了,调查员探出头叫我快去为坐在她旁边的青年男子调一杯热饮料。她刚刚告诉他的消息是,为了报复他对国家政权直言不讳的批评,他的母亲已经被捕并执行了枪决。
And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since. The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her. She had just given him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country’s regime, his mother had been seized and executed.
在我20多岁的那段日子里,每一天的工作都在提醒我自己是多么幸运。生活在一个民选政府的国家,在那里依法申述与公开审理是所有人的权利。
Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.
我将永远不会忘记一个非洲酷刑的受害者,一名当时还没有我大的年轻男子,他因在故乡的经历而精神错乱。在摄像机前讲述他被残暴地摧残的时候,他颤抖失控。他比我高一英尺,却看上去像一个脆弱的儿童。我被安排随后护送他到地铁站,这名生活已被残酷地打乱的男子,十分有礼貌地握着我的手,祝我未来生活幸福。
I shall never forget the African torture victim, a young man no older than I was at the time, who had become mentally ill after all he had endured in his homeland. He trembled uncontrollably as he spoke into a video camera about the brutality inflicted upon him. He was a foot taller than I was, and seemed as fragile as a child. I was given the job of escorting him to the Underground Station afterwards, and this man whose life had been shattered by cruelty took my hand with exquisite courtesy, and wished me future happiness.
只要我活着,我还会记得,在一个空荡荡的走廊,突然从背后关着的门里,传来我从未听过的痛苦和恐惧的尖叫。门打开了,调查员探出头叫我快去为坐在她旁边的青年男子调一杯热饮料。她刚刚告诉他的消息是,为了报复他对国家政权直言不讳的批评,他的母亲已经被捕并执行了枪决。
And as long as I live I shall remember walking along an empty corridor and suddenly hearing, from behind a closed door, a scream of pain and horror such as I have never heard since. The door opened, and the researcher poked out her head and told me to run and make a hot drink for the young man sitting with her. She had just given him the news that in retaliation for his own outspokenness against his country’s regime, his mother had been seized and executed.
在我20多岁的那段日子里,每一天的工作都在提醒我自己是多么幸运。生活在一个民选政府的国家,在那里依法申述与公开审理是所有人的权利。
Every day of my working week in my early 20s I was reminded how incredibly fortunate I was, to live in a country with a democratically elected government, where legal representation and a public trial were the rights of everyone.