父亲的皮带
《穿过爱的时光》作者:杨柳青 2017-01-24 02:12
父亲的皮带
约翰·高德特
父亲过世的时候,留给我许多东西,其中最珍贵的要数那条旧的收割机用的皮带。这条皮带曾是他的父亲用来责打他的工具,如今它一直挂在浴室的门上,提醒着我们那些不堪回首的往事。
父亲是在新布鲁斯韦克——加拿大的一个偏远省区长大的。他从小就在煤矿工作,早年生活被贫穷的生活和艰辛的工作所充斥,并遭受着苛刻的律法管制。被他称为父亲的人其实只是他的继父,而当他知道事实的真相时,这个残酷无情的人已经死了。
夜以继日的工作贯穿于父亲的整个青年时代,生活永无宁日,只有当巴克舅舅从威明格来探望他们的时候,这种日子才会被打破。巴克舅舅是个身材魁梧的人,他会在每年固定的日子来探望两次他的妹妹和外甥。父亲曾说巴克舅舅是他所见过的最和蔼的人。于是,我心想,正是舅舅的影响,才让父亲从被虐待的阴影里走了出来;也正是因为舅舅的影响,父亲在自己为人夫为人父之后,才拒绝家庭中暴力的出现。
我们无法再找到一个比父亲更善良、更可亲的人了。我们都很信赖他,并且深爱着他。每当他说到小时候所受的责罚时,目光总会慢慢落到墙上悬挂着的皮带上,此时此刻,他的一举一动都会发生改变。父亲所遭受的鞭打必定是惨绝人寰的。每次听完这些故事,我都会带着沉重的心情入睡,满脑子想的全都是这位慈祥、可亲的父亲被剥夺的童年。
父亲教导我们,无论我们的生活有什么变化,我们随时都会受到他的欢迎。我们也都明白,回到家中,我们就会看到父亲的笑脸,听到他循循善诱的话语,我们就会从中得到安慰。
时光荏苒,我们都已经长大,从家里搬了出来。但是,父亲依旧不断地教导我们,爱我们,直到他永远地离开我们。父亲的去世对我们而言是个沉重的打击。我们站在老农场上,想起他,想起他那不幸的童年,而他却让我们的童年充满了爱和幸福。想到这些,我们的眼泪就止不住地往下流。
在父亲的悼念仪式之后的几天里,律师过来宣读父亲的遗嘱。尽管父亲留下的财产很微薄,可是我们得到的东西却是价值和语言所无法估量和形容的。
在父亲生命中最后的日子里,他从墙上取下皮带,把它剪成了四段。我们每个人留了一段那条对父亲造成巨大伤害的皮带。那天夜里,我们几个围在一起,不停地哭着,并猜测着父亲为何要这么做。夜幕降临,我们也逐渐明白了父亲的用意。
皮带就意味着父亲曾教导我们不该做的所有事情。
这是他的战利品。他曾生活在被虐待的生活中,然而他并未抛弃生活,反而像大多数人一样,去拥抱生活。正因如此,他将心中的仇恨和伤害变成了关爱和幸福。
如今,我仍然把那段皮带挂在墙上。我们都在墙上挂着属于自己的那段皮带。它就悬在那里,警示我们:仁爱能够战胜生活中所有的艰难险阻。当我的女儿因丢失了她心爱的口袋精灵卡片,或者因摔伤了膝盖而号啕大哭时,我就紧紧地抱着她,看着那段旧皮带,回忆着那个她永远不会认识的人,那个我能够幸运地称其为父亲的人。
Dad’s Belt
John Gaudet
Of all the things my dad left me when he died, a piece of an old combine belt was the most valuable. It was the belt his father had used to beat him with, and it always hung over the door to our bathroom as a reminder of how things had been but would never be again.
My father grew up poor in the remote Canadian province of New Brunswick. He worked the coal mines from an early age, and his young life was filled with hardship, hard work, and harsh discipline. The man he called his father was actually his stepfather, but he wasn’t told of this fact until after the brutal man had died.
Throughout his youth, the daily routine of work and turmoil was broken only by visits from his Uncle Buck from Winnipeg. Buck was a large bear of a man, who came twice a year, like clockwork, to visit his sister and her children. My dad said he was the kindest man he’d ever met, and I guess it was his influence on my father that helped him break the cycle of a
本章未完,请点击下一页继续阅读》》
约翰·高德特
父亲过世的时候,留给我许多东西,其中最珍贵的要数那条旧的收割机用的皮带。这条皮带曾是他的父亲用来责打他的工具,如今它一直挂在浴室的门上,提醒着我们那些不堪回首的往事。
父亲是在新布鲁斯韦克——加拿大的一个偏远省区长大的。他从小就在煤矿工作,早年生活被贫穷的生活和艰辛的工作所充斥,并遭受着苛刻的律法管制。被他称为父亲的人其实只是他的继父,而当他知道事实的真相时,这个残酷无情的人已经死了。
夜以继日的工作贯穿于父亲的整个青年时代,生活永无宁日,只有当巴克舅舅从威明格来探望他们的时候,这种日子才会被打破。巴克舅舅是个身材魁梧的人,他会在每年固定的日子来探望两次他的妹妹和外甥。父亲曾说巴克舅舅是他所见过的最和蔼的人。于是,我心想,正是舅舅的影响,才让父亲从被虐待的阴影里走了出来;也正是因为舅舅的影响,父亲在自己为人夫为人父之后,才拒绝家庭中暴力的出现。
我们无法再找到一个比父亲更善良、更可亲的人了。我们都很信赖他,并且深爱着他。每当他说到小时候所受的责罚时,目光总会慢慢落到墙上悬挂着的皮带上,此时此刻,他的一举一动都会发生改变。父亲所遭受的鞭打必定是惨绝人寰的。每次听完这些故事,我都会带着沉重的心情入睡,满脑子想的全都是这位慈祥、可亲的父亲被剥夺的童年。
父亲教导我们,无论我们的生活有什么变化,我们随时都会受到他的欢迎。我们也都明白,回到家中,我们就会看到父亲的笑脸,听到他循循善诱的话语,我们就会从中得到安慰。
时光荏苒,我们都已经长大,从家里搬了出来。但是,父亲依旧不断地教导我们,爱我们,直到他永远地离开我们。父亲的去世对我们而言是个沉重的打击。我们站在老农场上,想起他,想起他那不幸的童年,而他却让我们的童年充满了爱和幸福。想到这些,我们的眼泪就止不住地往下流。
在父亲的悼念仪式之后的几天里,律师过来宣读父亲的遗嘱。尽管父亲留下的财产很微薄,可是我们得到的东西却是价值和语言所无法估量和形容的。
在父亲生命中最后的日子里,他从墙上取下皮带,把它剪成了四段。我们每个人留了一段那条对父亲造成巨大伤害的皮带。那天夜里,我们几个围在一起,不停地哭着,并猜测着父亲为何要这么做。夜幕降临,我们也逐渐明白了父亲的用意。
皮带就意味着父亲曾教导我们不该做的所有事情。
这是他的战利品。他曾生活在被虐待的生活中,然而他并未抛弃生活,反而像大多数人一样,去拥抱生活。正因如此,他将心中的仇恨和伤害变成了关爱和幸福。
如今,我仍然把那段皮带挂在墙上。我们都在墙上挂着属于自己的那段皮带。它就悬在那里,警示我们:仁爱能够战胜生活中所有的艰难险阻。当我的女儿因丢失了她心爱的口袋精灵卡片,或者因摔伤了膝盖而号啕大哭时,我就紧紧地抱着她,看着那段旧皮带,回忆着那个她永远不会认识的人,那个我能够幸运地称其为父亲的人。
Dad’s Belt
John Gaudet
Of all the things my dad left me when he died, a piece of an old combine belt was the most valuable. It was the belt his father had used to beat him with, and it always hung over the door to our bathroom as a reminder of how things had been but would never be again.
My father grew up poor in the remote Canadian province of New Brunswick. He worked the coal mines from an early age, and his young life was filled with hardship, hard work, and harsh discipline. The man he called his father was actually his stepfather, but he wasn’t told of this fact until after the brutal man had died.
Throughout his youth, the daily routine of work and turmoil was broken only by visits from his Uncle Buck from Winnipeg. Buck was a large bear of a man, who came twice a year, like clockwork, to visit his sister and her children. My dad said he was the kindest man he’d ever met, and I guess it was his influence on my father that helped him break the cycle of a