Chapter 4 让往事随风(1)(2/2)
《世界上最美的情诗》作者:吴文智 2017-04-14 12:58
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and
The cypress grow not in each other's shadow.
作品赏析
对于男女婚姻和夫妇关系,诗人有新颖而独特的观点。首先,他指出夫妇要永远合一,即所谓的“白头偕老”。其次,他又指出夫妇在合一中要有间隙,因为只有这样才能更快乐地一起欢歌曼舞,只有保证平等独立,才能进一步互相爱慕。由此可知,诗人所提倡的不是夫唱妇随的封建婚姻关系,而是夫妇平等、人格各自独立的新型婚姻关系。
单纯如歌的爱
Love Is Simple As A Song
[印度] 罗宾德拉纳德?泰戈尔 Rabindranath Tagore
作者简介
罗宾德拉纳德?泰戈尔Rabindranath Tagore(1861-1941),享誉世界的印度诗人、小说家、思想家。1878年赴英留学,1880年回国后专门从事文学创作。1912年,自译英文版《吉檀迦利》出版,轰动全世界。1913年因该诗集获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛,其作品被译成多国文字,广为流传。
泰戈尔一生共出版50余部诗集,其中著名的有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》《采果集》等。另外他还创作了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著等,其作品博大精深,充满了慈善仁爱的胸怀和独特的人格魅力,赢得了无数人的景仰。
手牵着手,眼望着眼:这样就开始了我们的心路历程。
那是三月一个洒满月光的夜晚;空气中飘着散沫花香甜的气息;我的长笛孤零零地躺在泥土中,你的花串也没有编好。
你我之间的爱单纯得像一支歌。
你橘黄色的面纱迷醉了我的双眼。
你编织的茉莉花环像一种荣耀,震颤了我的心。
这是一个欲予欲留,忽隐忽现的游戏;有些微笑,有些娇羞,还有些甜蜜的无谓的挣扎。
你我之间的爱单纯得像一支歌。
没有视线之外的神秘;没有可能之外的强求;没有魅力背后的阴影;没有黑暗深处的探索。
你我之间的爱单纯得像一支歌。
我们没有偏离出语言的轨道,陷入永恒的沉默;我们没有举起手,向希望之外的空虚奢求。
我们给予的与得到的已经足够多了。
我们不曾把欢乐彻底碾碎,从中榨出痛苦之酒。
你我之间的爱单纯得像一支歌。
Hands cling to hands and eyes linger on eyes; thus begins the record of our hearts,
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and
The cypress grow not in each other's shadow.
作品赏析
对于男女婚姻和夫妇关系,诗人有新颖而独特的观点。首先,他指出夫妇要永远合一,即所谓的“白头偕老”。其次,他又指出夫妇在合一中要有间隙,因为只有这样才能更快乐地一起欢歌曼舞,只有保证平等独立,才能进一步互相爱慕。由此可知,诗人所提倡的不是夫唱妇随的封建婚姻关系,而是夫妇平等、人格各自独立的新型婚姻关系。
单纯如歌的爱
Love Is Simple As A Song
[印度] 罗宾德拉纳德?泰戈尔 Rabindranath Tagore
作者简介
罗宾德拉纳德?泰戈尔Rabindranath Tagore(1861-1941),享誉世界的印度诗人、小说家、思想家。1878年赴英留学,1880年回国后专门从事文学创作。1912年,自译英文版《吉檀迦利》出版,轰动全世界。1913年因该诗集获诺贝尔文学奖,从此跻身世界文坛,其作品被译成多国文字,广为流传。
泰戈尔一生共出版50余部诗集,其中著名的有《吉檀迦利》《飞鸟集》《园丁集》《新月集》《采果集》等。另外他还创作了12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本以及大量的文学、哲学、政治论著等,其作品博大精深,充满了慈善仁爱的胸怀和独特的人格魅力,赢得了无数人的景仰。
手牵着手,眼望着眼:这样就开始了我们的心路历程。
那是三月一个洒满月光的夜晚;空气中飘着散沫花香甜的气息;我的长笛孤零零地躺在泥土中,你的花串也没有编好。
你我之间的爱单纯得像一支歌。
你橘黄色的面纱迷醉了我的双眼。
你编织的茉莉花环像一种荣耀,震颤了我的心。
这是一个欲予欲留,忽隐忽现的游戏;有些微笑,有些娇羞,还有些甜蜜的无谓的挣扎。
你我之间的爱单纯得像一支歌。
没有视线之外的神秘;没有可能之外的强求;没有魅力背后的阴影;没有黑暗深处的探索。
你我之间的爱单纯得像一支歌。
我们没有偏离出语言的轨道,陷入永恒的沉默;我们没有举起手,向希望之外的空虚奢求。
我们给予的与得到的已经足够多了。
我们不曾把欢乐彻底碾碎,从中榨出痛苦之酒。
你我之间的爱单纯得像一支歌。
Hands cling to hands and eyes linger on eyes; thus begins the record of our hearts,
It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.