您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 战斗在美利坚章节目录 > 支离破碎的口语(2)

支离破碎的口语(2)(2/2)

战斗在美利坚作者:君君 2017-04-14 12:54
边围观的群众,立马给我打圆场,开始“批斗”老学究:“过来XX,让大家服服气,你懂多少汉语?你说几句字正腔圆的汉语给我们听听!让君君给你纠正一下!”我当时甚是感动,心里一片温暖,顿时从石化状态转向融化状态。虽然自此以后,尴尬仍然偶有发生,但是这些事情打击不了我的自信。我坚信我的英语岗岗地,并且拜老学究为师,让他纠正我一些不对的发音。你可以把这件事情看成一个糗事,给自己头顶笼上一片阴影和乌云,也可以将其看成一个不懂得如何开玩笑的美国人试图开个善意的玩笑。我宁可将其看成后者,并赚回一个免费的外教,尽管他的笑声有些恐怖,有些使人尴尬。

    “在战略上藐视敌人,在战术上重视敌人。”同理可得,用在学习口语上,那就是:虽然不用自卑,但是还可以向着没有最标准只有更标准的美国英语的道路上迈进。依我看来,如果你时间绰绰有余,花在上面也算是替自己小小升值。大部分大学都会有专门开设给外国人的语言班,基础差的可以从这里开始,有奖学金且英语差者尤佳,让学校掏钱给你学语言。想省钱的可以试着交一些老美朋友,或者专门的语言搭档,有些老美学生会非常愿意免费陪你练口语,或者双方交换,你教她中文,她教你英语。总而言之,这是件利人利己的好事。

    在美国生活后,越来越容易对国内的教育产生反思。记得在初高中时学语法、做卷子,常常有选择题问“ How are you?”你该怎么回答,正确答案是fine,因为在中国英语老师教的英语中,fine表示身体状况,而good表示是别的好。英语课里教你用“How do you do?”来跟人打招呼,可是刚到美国这个真正人人都说英语的地方,你冒出“How do you do?” 一定会被人视为古董。这个早就过时的词,居然出现在中国的英语课本上,然后每个小孩都会背,会用,想想也挺悲哀的。美国人却很随意,How are you的回答,精彩多样,great bad ,而最普通的回答是good,就是那个试卷上一选就大红叉的答案。这种例子数不胜数,中国人以为厕所的英文是WC,而在美国大家真正说的是restroom。在中国的英文里,足球是football,而真正的美式英语,足球是soccer,football指的是橄榄球。中国教育是应试教育,中国的英语是中国式英语,而不是真正的英语。