自由的呐喊 第一章(11)(2/2)
《世界上最伟大的演说辞》作者:吴文智 2017-04-14 03:38
measures be taken for our defense. But always, let our whole nation remember the character of the onslaught against us.
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
I believe that I interpret the will of Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
Hostilities exist, there is no blinking the fact that our people, our territory and our interest are in grave danger.
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph, so help us God.
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.
参考译文
副总统先生,议长先生,各位参议员和众议员:
昨天,1941年12月7日将永远成为一个耻辱的日子——美利坚合众国遭到了日本帝国海空军部队蓄意的突然攻击。
美国同日本当时处于和平状态,同时,应日本的请求仍在同该国政府及天皇进行对话,期望能够维持太平洋区域的和平。
事实上,在日本空军中队开始轰炸美国的瓦胡岛之后一个小时,日本驻美大使及其同事还向我国国务卿提交了我国最近致日本书的正式复函。虽然该复函声称继续目前的外交谈判似乎无必要,却并未包含有关战争或武装攻击的威胁与暗示。
应该记录在案的是,夏威夷岛距日本的距离说明此次袭击显然是多日甚至数周前就早已蓄意谋划好的。在此谋划过程中,日本政府还通过有关希望维护和平的虚假声明和表达蓄意欺骗了合众国。
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
I believe that I interpret the will of Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.
Hostilities exist, there is no blinking the fact that our people, our territory and our interest are in grave danger.
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph, so help us God.
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.
参考译文
副总统先生,议长先生,各位参议员和众议员:
昨天,1941年12月7日将永远成为一个耻辱的日子——美利坚合众国遭到了日本帝国海空军部队蓄意的突然攻击。
美国同日本当时处于和平状态,同时,应日本的请求仍在同该国政府及天皇进行对话,期望能够维持太平洋区域的和平。
事实上,在日本空军中队开始轰炸美国的瓦胡岛之后一个小时,日本驻美大使及其同事还向我国国务卿提交了我国最近致日本书的正式复函。虽然该复函声称继续目前的外交谈判似乎无必要,却并未包含有关战争或武装攻击的威胁与暗示。
应该记录在案的是,夏威夷岛距日本的距离说明此次袭击显然是多日甚至数周前就早已蓄意谋划好的。在此谋划过程中,日本政府还通过有关希望维护和平的虚假声明和表达蓄意欺骗了合众国。