纸上卧游记 第三十章(2)(2/2)
《纸上卧游记》作者:程雨城 2017-04-13 17:01
anquish or subdue his enemies, but also prosecuted them with such celerity and effect, that divers and many times he was in the camp of his enemies, or at the gates of their towns or fortresses, when they supposed that he and his host had been two days journey from them, leaving to them no time or leisure to consult or prepare against him sufficient resistance.
这就是一个圆周句,其特点是:长;句中有句,有主从关系;要读到句末,才知要旨。当然也有不这样长而仍是圆周句的句子,例如:
He touched nothing that he did not adorn.
这样的句子内部结构严整,不管怎样长都要做一个单元来看,到句完才圆周合拢,真相大白。(王佐良《英国文艺复兴时期文学史》,外语教学与研究出版社,2006,pp.279-280.)
这真是雄辩型的语言,并且严密、准确、适于说理。而且还有英语诗人拿这样的句子来写诗。但我始终没想清楚的是,究竟是不同的民族特征塑造了不同的语言特征,还是不同的语言特征塑造了不同的民族特征。谁是鸡,谁是蛋,这可真是一个问题。
这就是一个圆周句,其特点是:长;句中有句,有主从关系;要读到句末,才知要旨。当然也有不这样长而仍是圆周句的句子,例如:
He touched nothing that he did not adorn.
这样的句子内部结构严整,不管怎样长都要做一个单元来看,到句完才圆周合拢,真相大白。(王佐良《英国文艺复兴时期文学史》,外语教学与研究出版社,2006,pp.279-280.)
这真是雄辩型的语言,并且严密、准确、适于说理。而且还有英语诗人拿这样的句子来写诗。但我始终没想清楚的是,究竟是不同的民族特征塑造了不同的语言特征,还是不同的语言特征塑造了不同的民族特征。谁是鸡,谁是蛋,这可真是一个问题。