您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 鲁迅译文序跋集-鲁迅章节目录 > 《哀尘》译者附记〔1〕

《哀尘》译者附记〔1〕(2/2)

鲁迅译文序跋集-鲁迅作者:鲁迅译文序跋集-鲁迅 2017-04-13 15:45
年六月十五日)《浙江潮》月刊第五期,署名庚辰。

    〔2〕嚣俄(V.Hugo,1802—1885) 又译雩俄,通译雨果。法国作家。著有《巴黎圣母院》、《悲惨世界》等长篇小说及剧本《克伦威尔》、《欧那尼》等。《哀尘》原是《随见录》中的一篇,题为《芳梯的来历》;后来作者将这一事件写入《悲惨世界》第五卷。

    〔3〕《水夫传》 即《海上劳工》。

    〔4〕〔〕铁耳谭》 即《巴黎圣母院》(简称《Notre Dame》)的音译。

    〔5〕《哀史》 即《可怜的人》,今译《悲惨世界》。

    〔6〕雨果的这三部长篇小说:《巴黎圣母院》作于一八三一年,《悲惨世界》作于一八六一年至一八六九年之间,《海上劳工》作于一八六六年。

    〔7〕这是《哀尘》中巡查对“贱女子”说的话,意思是:“依法应处以六个月之禁锢”。

    〔8〕频那夜迦 又译毗那夜迦,即印度教神话中之欢喜天。欢喜天有男女二天,男天系大自在天的长子,为暴害世界之神。这里借以指那个“恶少年”。

    〔9〕“圣人不死,大盗不止” 语见《庄子·胠箧》。这里说老氏(老子),或为误记。

    〔10〕剖南山之竹,会有穷时 语出《旧唐书·李密传》:“罄南山之竹,书罪无穷。”