您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 鲁迅译文序跋集-鲁迅章节目录 > 《狭的笼》译者附记〔1〕

《狭的笼》译者附记〔1〕(2/2)

鲁迅译文序跋集-鲁迅作者:鲁迅译文序跋集-鲁迅 2017-04-13 15:45
而言,他们并不戚戚于自己不努力于人的生活,却愤愤于被人禁了“撒提”〔4〕,所以即使并无敌人,也仍然是笼中的“下流的奴隶”。

    广大哉诗人的眼泪,我爱这攻击别国的“撒提”之幼稚的俄国盲人埃罗先珂,实在远过于赞美本国的“撒提”受过诺贝尔奖金的印度诗圣泰戈尔〔5〕;我诅咒美而有毒的曼陀罗华〔6〕。

    一九二一年八月十六日,译者记。

    ※        ※         ※

    〔1〕本篇连同《狭的笼》的译文,最初发表于一九二一年八月《新青年》月刊第九卷第四号。

    〔2〕日英是同盟国 一九○二年日、英帝国主义为侵略中国及与沙皇俄国争夺在中国东北和朝鲜的利益,缔结了反俄的军事同盟。

    〔3〕《天明前之歌》 即《夜明前之歌》。

    〔4〕“撒提” 印度旧时的一种封建习俗:丈夫死后,妻子即随同丈夫的尸体**。撒提(Sati,梵文)的原义为“贞节的妇女”。

    〔5〕泰戈尔(R.Tagore,1861—1941) 印度诗人、作家。他的作品主要描写英帝国主义统治下印度人民的悲惨生活。但又具有泛神论者的神秘色彩和宗教气氛。一九一三年他以诗集《吉檀迦利》获得诺贝尔奖金。著有《新月》、《园丁》、《飞鸟》等诗集及《戈拉》、《沉船》等小说。

    〔6〕曼陀罗华 毒草名,秋季开花。华,同花。