您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 女王与我章节目录 > 回顾在《读者文摘》工作的日子

回顾在《读者文摘》工作的日子(2/2)

女王与我作者:女王与我 2017-04-13 14:43
要向总社解释,“芥末”和“节目”发音相似,以及“黄色的节目”的意思。一则三四行的笑话,译成英文加批注,往往有半页之长。后来总社大发慈悲,我们每期可以有两则笑话不必译成英文给他们看。谁知过了一年半,他们居然要我们将不必译成英文的三十六则笑话,全部译出来给他们看!我的天呀!不过他们看了以后,决定给中文版较多“自主权”,每年不必他们过目的笑话增加到四十五则。后来中文版终于获得十足的自主权,无论是文章或是笑话,都不必再译成英文向总社请示。这在文摘圈子里算是很大的光荣,只有我们、英国、南非和德国版有这种自由,而英国和南非版都是英文版,没有翻译的问题。我感动得流下欢喜的眼泪。

    不过,无论是文章、笑话或补白,文摘都要求查证内容,杜绝讹误,这是非常吃力的工作。有一次,文章里提到某夫人穿一件丝质的旗袍,经考证之后,发现那是百分之四十棉质、百分之六十尼龙的布料,于是将“丝”字删掉。文摘全球的研究员平均每期从一千二百个资料出处核证三千五百项资料。这使文摘言必有据,读者对它有信心。

    英译中方面,我认为中文必须洗练、流畅并且正确表达原文的意思。我们有幸得几位翻译大师的帮忙,如梁实秋先生、吴奚真先生。我们的编辑部也有几位翻译能手。

    中文版创办时发行七万本。我当总编辑二十五年,离开时销数已增加到三十万份。有人问我,做女主管,要注意什么?我说,除了要做得比别人辛苦之外,还要注意举止大方,不得打扮得花枝招展,更不可抹香水,因为,总不能使部属看到你,听到你,还要闻到你。