您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 飞鸟集章节目录 > 吉檀迦利 第九章(2)

吉檀迦利 第九章(2)(2/2)

飞鸟集作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔 (Ra… 2017-04-13 14:19
ngs of a song.

    Men hasten to the King's market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work.

    Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum.

    Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!

    我不再高声喧哗了——这是我主的旨意。从那时起,我便低声细语。我将用歌声低唱出我的心里话。

    人们匆忙地赶到国王的市场去,所有买者和卖者都在那里。但我却在工作繁忙的正午时分,过早地离开了那里。

    让花朵就在那时开放在我的园中,尽管花时未到;让蜜蜂就在中午开始它们慵懒的嗡鸣。

    我曾把充沛的时间,用在善恶的斗争中,然而现在,正是我闲暇时玩伴的雅兴,把我的心吸引到他那里。我也不知道为何这突然的召唤,会成为无用的纷争!

    90. When Death Will Knock at My Door死神叩门之时

    This screen that thou hast raised is painted with innumerable figures with the brush of the night and the day. Behind it thy seat is woven in wondrous mysteries of curves, casting away all barren lines of straightness.

    The great pageant of thee and me has overspread the sky. With the tune of thee and me all the air is vibrant, and all ages pass with the hiding and seeking of thee and me.

    On the day when death will knock at thy door what wilt thou offer to him?

    Oh, I will set before my guest the full vessel of my life——I will never let him go with empty hands.

    All the sweet vintage of all my autumn days and summer nights, all the earnings and gleanings of my busy life will I place before him at the close of my days when death will knock at my door.

    你高举的屏幕被白天与黑夜的巨刷刷出无数的花纹。你的座位在它后面编织成神秘而令人惊叹的曲线,抛弃了一切直线的重负。

    你我的盛会蔓延到天际。在你我和谐的曲调中,空气在震颤。在你我的追寻与隐匿中,光阴在流逝。

    当死神来叩门的时候,你将贡献什么给他呢?

    啊,我要在我的客人面前,摆上我斟满的生命之杯——我决不让他空手而归。

    我所有秋日和夏夜的丰收,我忙碌一生所获得和所收集的,在死神叩门的终结之日里,我都要呈献在他面前。

    91. Death死 亡

    O,thou the last fulfilment of life, Death, my death, come and whisper to me!

    Day after day I have kept watch for thee; for thee have I borne the joys and pangs of life.

    All that I am, that I have, that I hope and all my love have ever flowed towards thee in depth of secrecy. One final glance from thine eyes and my life will be ever thine own.

    The flowers have been woven and the garland is ready for the bridegroom. After the wedding the bride shall leave her home and meet her lord alone in the solitude of night.

    呵,你这生命最后的义务,死亡,我的死亡,来对我耳语吧!

    我日日夜夜企盼着你。为你,我忍受了生命中的苦乐。

    我的一切存在,一切所有,一切希望和一切爱,总在幽深的秘密中奔流向你。你的眼睛向我最后一瞥,我的生命就永远属于你了。

    花环已编好。婚礼过后,新娘就得离家,在静夜里和她的主人独处。