吉檀迦利 第九章(1)(2/2)
《飞鸟集》作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔 (Ra… 2017-04-13 14:19
给你的时候,你用你的仁慈来奖赏我。
84. Sorrow of Separation离 愁
It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings and joy in human homes; and this it is that ever melts and flows in songs through my poet's heart.
离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
正是这弥漫的离恨,深化为爱和欲,成为人间的苦乐。正是它通过我诗人的心灵,融化成曲,喷薄而出。
85. Their Master's Hall主人的殿堂
When the warriors came out first from their master's hall, where had they hid their power? Where were their armour and their arms?
They looked poor and helpless, and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master's hall.
When the warriors marched back again to their master's hall where did they hide their power?
They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow; peace was on their foreheads, and they had left the fruits of their life behind them on the day they marched back again to their master's hall.
当战士们第一次走出他们主人的殿堂时,他们把力量藏在哪儿呢?他们的盔甲和武器藏在哪儿呢?
他们显得可怜而无助,从主人的殿堂走出来的那一天,他们就经受了箭雨的洗礼。
当战士们整队走回他们主人的殿堂时,他们的力量又藏在哪儿呢?
他们放下刀剑与弓矢,和平舒展在他们的额上;从他们整队走回主人的殿堂的那一天,他们就把生命的果实留在了身后。
86. Death死 神
Death, thy servant, is at my door. He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.
The night is dark and my heart is fearful——yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.
I will worship min with folded hands, and with tears.I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.
He will go back with his errand done, leaving a dark shadow on my morning; and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.
84. Sorrow of Separation离 愁
It is the pang of separation that spreads throughout the world and gives birth to shapes innumerable in the infinite sky.
It is this sorrow of separation that gazes in silence all nights from star to star and becomes lyric among rustling leaves in rainy darkness of July.
It is this overspreading pain that deepens into loves and desires, into sufferings and joy in human homes; and this it is that ever melts and flows in songs through my poet's heart.
离别的创痛笼罩了整个世界,无边的天宇变得姿态万千。
正是这离愁,夜夜默望着星辰,并在七月雨夜的萧萧叶片间化做抒情诗。
正是这弥漫的离恨,深化为爱和欲,成为人间的苦乐。正是它通过我诗人的心灵,融化成曲,喷薄而出。
85. Their Master's Hall主人的殿堂
When the warriors came out first from their master's hall, where had they hid their power? Where were their armour and their arms?
They looked poor and helpless, and the arrows were showered upon them on the day they came out from their master's hall.
When the warriors marched back again to their master's hall where did they hide their power?
They had dropped the sword and dropped the bow and the arrow; peace was on their foreheads, and they had left the fruits of their life behind them on the day they marched back again to their master's hall.
当战士们第一次走出他们主人的殿堂时,他们把力量藏在哪儿呢?他们的盔甲和武器藏在哪儿呢?
他们显得可怜而无助,从主人的殿堂走出来的那一天,他们就经受了箭雨的洗礼。
当战士们整队走回他们主人的殿堂时,他们的力量又藏在哪儿呢?
他们放下刀剑与弓矢,和平舒展在他们的额上;从他们整队走回主人的殿堂的那一天,他们就把生命的果实留在了身后。
86. Death死 神
Death, thy servant, is at my door. He has crossed the unknown sea and brought thy call to my home.
The night is dark and my heart is fearful——yet I will take up the lamp, open my gates and bow to him my welcome. It is thy messenger who stands at my door.
I will worship min with folded hands, and with tears.I will worship him placing at his feet the treasure of my heart.
He will go back with his errand done, leaving a dark shadow on my morning; and in my desolate home only my forlorn self will remain as my last offering to thee.