吉檀迦利 第五章(2)(2/2)
《飞鸟集》作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔 (Ra… 2017-04-13 14:19
太阳挂在头顶,鸽子在阴凉处咕咕地叫。枯叶在正午的热气里翻飞。牧童在菩提树下打盹。我仰卧水边,在草地上伸展我困乏的四肢。
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回头也不休息,消失在远远的碧霭之中。他们穿过山河林地,经过遥远而奇妙的国度。长征的英雄队伍呵,光荣属于你们!讥笑和责备本该促我起立,但我却无动于衷。我甘心沦落在快乐的耻辱深处——模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的幽静绿阴,慢慢笼罩了我的心。我忘记了旅行的目的,我毫无反抗地把心埋葬于阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑中。我从前是如何地惧怕,怕这遥远艰险的道路,要到达你面前该是多么艰辛呵!
49. Simple Carol简单的颂歌
You came down from your throne and stood at my cottage door.
I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.
Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
你走下宝座,站在我小屋的门口。
我正在屋角独唱,歌声被你听到了。你下来站在我门前。
在你那儿,大师们会聚一堂,歌曲从早唱到晚。但我这初学的简单的颂歌,却得到了你的赏识。一支忧郁的小调,和世界上伟大的音乐融合了。你还带了花朵作为奖赏,下了宝座驻足在我的小屋前。
50. Begging乞 讨
I had gone a begging from door to door in the village path, when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
My hopes rose high and methought my evil days were at an end, and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou camest down with a smile. I felt that the luck of my life had come at last. Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say,”what hast thou to give to me?”
Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused and stood undecided, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day`s end I emptied my bag on the floor to find a least little grain of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.
我的同伴们嘲笑我;他们抬头疾走;他们不回头也不休息,消失在远远的碧霭之中。他们穿过山河林地,经过遥远而奇妙的国度。长征的英雄队伍呵,光荣属于你们!讥笑和责备本该促我起立,但我却无动于衷。我甘心沦落在快乐的耻辱深处——模糊的快乐阴影之中。
阳光织成的幽静绿阴,慢慢笼罩了我的心。我忘记了旅行的目的,我毫无反抗地把心埋葬于阴影与歌曲的迷宫。
最后,我从沉睡中睁开眼,我看见你站在我身旁,我的睡眠沐浴在你的微笑中。我从前是如何地惧怕,怕这遥远艰险的道路,要到达你面前该是多么艰辛呵!
49. Simple Carol简单的颂歌
You came down from your throne and stood at my cottage door.
I was singing all alone in a corner, and the melody caught your ear. You came down and stood at my cottage door.
Masters are many in your hall, and songs are sung there at all hours. But the simple carol of this novice struck at your love. One plaintive little strain mingled with the great music of the world, and with a flower for a prize you came down and stopped at my cottage door.
你走下宝座,站在我小屋的门口。
我正在屋角独唱,歌声被你听到了。你下来站在我门前。
在你那儿,大师们会聚一堂,歌曲从早唱到晚。但我这初学的简单的颂歌,却得到了你的赏识。一支忧郁的小调,和世界上伟大的音乐融合了。你还带了花朵作为奖赏,下了宝座驻足在我的小屋前。
50. Begging乞 讨
I had gone a begging from door to door in the village path, when thy golden chariot appeared in the distance like a gorgeous dream and I wondered who was this King of all kings!
My hopes rose high and methought my evil days were at an end, and I stood waiting for alms to be given unasked and for wealth scattered on all sides in the dust.
The chariot stopped where I stood. Thy glance fell on me and thou camest down with a smile. I felt that the luck of my life had come at last. Then of a sudden thou didst hold out thy right hand and say,”what hast thou to give to me?”
Ah, what a kingly jest was it to open thy palm to a beggar to beg! I was confused and stood undecided, and then from my wallet I slowly took out the least little grain of corn and gave it to thee.
But how great my surprise when at the day`s end I emptied my bag on the floor to find a least little grain of gold among the poor heap. I bitterly wept and wished that I had had the heart to give thee my all.