飞鸟集 第五章(1)(2/2)
《飞鸟集》作者:罗宾德拉纳特·泰戈尔 (Ra… 2017-04-13 14:19
生命的阳光之岛的四周。
花瓣似的山峰在啜饮着日光,这山难道不像一朵花吗
当“真实”的意思被曲解,本末被倒置时,它就成了“不真实”。
我的心啊,从世界的转动中寻找你的美吧,就如那小舟拥有风与水的优雅一般。
眼睛不以视力而自豪,却因它们的眼镜而自豪。
我住在我的小天地里,生怕它变得更小。把我带到您的世界里去吧,让我开心地失去所有的自由。
虚伪永远不会因为生长在权力中而变成真实。
我的心,和着波浪拍岸的歌声,渴望抚摩这个阳光灿烂的绿色世界。
路旁的青草,爱那繁星吧,那么你的梦将会在花瓣里实现。
让你的音乐如一把利剑,刺穿在市井中喧嚣的心吧。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
I am in the world of the roads. The night comes, open thy gate, thou world of the home.
I have sung thy songs of the day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my lover
Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. .
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine— Teach me to know thy words in pain and death.
The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.
花瓣似的山峰在啜饮着日光,这山难道不像一朵花吗
当“真实”的意思被曲解,本末被倒置时,它就成了“不真实”。
我的心啊,从世界的转动中寻找你的美吧,就如那小舟拥有风与水的优雅一般。
眼睛不以视力而自豪,却因它们的眼镜而自豪。
我住在我的小天地里,生怕它变得更小。把我带到您的世界里去吧,让我开心地失去所有的自由。
虚伪永远不会因为生长在权力中而变成真实。
我的心,和着波浪拍岸的歌声,渴望抚摩这个阳光灿烂的绿色世界。
路旁的青草,爱那繁星吧,那么你的梦将会在花瓣里实现。
让你的音乐如一把利剑,刺穿在市井中喧嚣的心吧。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.
The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
I am in the world of the roads. The night comes, open thy gate, thou world of the home.
I have sung thy songs of the day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my lover
Death belongs to life as birth does. The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. .
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine— Teach me to know thy words in pain and death.
The night’s flower was late when the morning kissed her, she shivered and sighed and dropped to the ground.
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, I leave your door as a friend, my earth.