我所知道的康桥(6)(2/2)
《一生要读的50篇散文》作者:薛一凡 2017-04-13 14:14
走遍此地,体会此处风景的雅致和温暖可亲的人情。“享受这双轮舞的快乐”作者自有他的风流,骑着单车迎向夕阳,恣情观赏西天的变幻。面对这令人震撼的大自然力量,作者发自内心深处的崇敬,只有跪下一途,而却在后面的经验中欲言又止,留给读者无限的想象空间。文末作者流露出眷恋之情,把康桥视为他的第二个故乡,或者说是性灵的故乡,思念之情溢于言辞,只希望能再见到令人惊艳的黄昏和漆黑叶空中升起的明亮星子。
全文中运用大量的排比和层递,还有语意新奇的形容,华丽的词藻,深深留下了康桥幽静中秀丽,时而热闹的气氛,以及四季皆具特色的风光,可见徐志摩一贯绵密丽的笔法和写作技法的成功。
①康桥,通译剑桥,在英国东南部,这里指剑桥大学。
②卢梭,通译罗素(1872—1970),英国哲学家、逻辑学家,1921年曾来中国讲学。
③ 哥伦比亚,这里指哥伦比亚大学,在美国纽约。
④福禄泰尔,通译伏尔泰(1694—1778),法国启蒙思想家、哲学家、作家。
⑤trinity college的fellow,即三一学院(属剑桥大学)的评议员。
⑥fellowship即评议员资格。
⑦狄更生,英国作家、学者。徐志摩在英国期间曾得到他的帮助。
⑧林宗孟,即林长民,晚清立宪派人士,辛亥革命后曾任司法总长。
⑨郭虞裳,未详。
⑩翡冷翠,通译佛罗伦萨,意大列中部城市。
①肖班,通译肖邦(1810—1849),波兰作曲家、钢琴家。
①肖班,通译肖邦(1810-1849),波兰作曲家、钢琴家。
推荐篇章
《翡冷翠山居闲话》、《想飞》、《自剖》
全文中运用大量的排比和层递,还有语意新奇的形容,华丽的词藻,深深留下了康桥幽静中秀丽,时而热闹的气氛,以及四季皆具特色的风光,可见徐志摩一贯绵密丽的笔法和写作技法的成功。
①康桥,通译剑桥,在英国东南部,这里指剑桥大学。
②卢梭,通译罗素(1872—1970),英国哲学家、逻辑学家,1921年曾来中国讲学。
③ 哥伦比亚,这里指哥伦比亚大学,在美国纽约。
④福禄泰尔,通译伏尔泰(1694—1778),法国启蒙思想家、哲学家、作家。
⑤trinity college的fellow,即三一学院(属剑桥大学)的评议员。
⑥fellowship即评议员资格。
⑦狄更生,英国作家、学者。徐志摩在英国期间曾得到他的帮助。
⑧林宗孟,即林长民,晚清立宪派人士,辛亥革命后曾任司法总长。
⑨郭虞裳,未详。
⑩翡冷翠,通译佛罗伦萨,意大列中部城市。
①肖班,通译肖邦(1810—1849),波兰作曲家、钢琴家。
①肖班,通译肖邦(1810-1849),波兰作曲家、钢琴家。
推荐篇章
《翡冷翠山居闲话》、《想飞》、《自剖》