您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 施蛰存作品集章节目录 > 《域外文人日记抄》引言

《域外文人日记抄》引言(2/2)

施蛰存作品集作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
东西,当作者正在继续写记的时候,

    是只对于作者个人有价值的;必须要作者死后,为人发现,被视为作者的文学遗产而印

    行之,它才成立了文艺的价值。

    因此,我们可知,日记是不能由作者当作文艺作品似地随时发表的。可以发表的日

    记,大多不是真实的日记。但是,因为人往往有一种好名之心,所以不发表的日记也未

    必一定是最好的记录。如我们读曾国藩《求阙斋日记》及李慈铭《越缦堂日记》之类,

    总感觉到他们在写记的时候,早已注意到将来的读者了。所以,在这些日记中,我们非

    但在技巧上找不出日记的特点,并且在所表现的思想里,也很可怀疑这是作者的虚饰。

    这种日记,无论它在别方面的价值如何之大,但在文学上的价值是很低微的。

    本编选择了欧美日本七个近代文人的日记,就是注意于上述的标准而选定的。在这

    七个人的日记中,读者显然可以看得出,托尔斯泰是完全将他的日记册当作备忘簿用的,

    他每天将他预备要写的论文材料及小说结构都顺次分段地记录下来,以为应用时的参考

    的。曼殊斐儿则纯然以一个女性的艺术家态度,来忠实地记录她的文学上的感想及她的

    肺病时期的心理。乔治·桑的这份日记,则完全是热情而忠诚的恋爱苦之自白了。所以

    这七个作者对于写日记的目的虽然不同,但是他们都是为自己而记的。

    因为日记是纯粹的个人的作品,不需要连贯的字句,所以日记之特点往往就存在于

    它的许多断片之连续处。自来选录日记者往往忽略了这一点,他们在选录一个断片之后,

    常常因为下文所记录的事情不在选录对象之内,或不免枯燥无味等这些理由而删节了。

    这就不能表达出原作的特点。我们往往需要在这种不相关的两个断片的连续中,看出作

    者在写记时的思想转移的痕迹。所以,本编所选译的七个人的日记,完全照原本选译,

    一点也未有删削,以存其真。

    日记的体裁,约有两种:一是排日记事的,一是随笔式的。但是排日记事的当然是

    日记的正体。所以本编中除选录《果庚日记》一种以代表随笔式的日记之外,其余都选

    录了排日记事的日记。(《乔治·桑日记》一种其实也是例外,不过因为它既系有年月

    时日,姑属于此。)

    域外诸国近代文人之有日记遗世者,非常之多,可惜译者一则见闻有限,二则藏书

    未富,所以只在这里选录了七种。

    其他如法国茹尔·核那尔的日记三大卷的原文迄今尚未买到,不能选译一部分编入

    本书,殊为遗憾,因为这乃是近年来出版的最好的一部日记文学也。译者很希望他日能

    有将它余译问世的机会。

    一九三四年八月十九日