《十日谈逊题记(2/2)
《施蛰存作品集》作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
者看来以为是秽亵的话。
除了意大利原文本之外,译本的十日谈往往删削了其中的被称为秽亵的话,或则仍
留着意大利文,使不懂得意大利文的人感觉到许多不满意。想来这种不满意都是那以维
持礼教自居的大人们所给与的。
不懂得意大利文的我,居然能找到一本英文的私家印行的十日谈全译本。从前在读
圣麦丁丛书本十日谈时所对不识的文字而长叹的地方,如今是很欣喜地领会了。欢喜之
余,我选择了八篇,另外加上了相当的题目,让他们在萤火丛书中成一个单行木。每一
个故事之前,例有一段讲述者的引言,有几篇是被我删去了,有些尚保存了一部分。至
于译文中所有较为情炎的话,我是很忠实地转译过来,虽然没有恐防要有违碍而加以改
削,但也决不敢有所增饰。这是我的小心处,因为现在市上“**”很多,恐怕增饰了
要遭池鱼之殃。
最后,我还希望有一日能从原文译一个全本给读者,因为我现在好奇地读意大利文。
一九二八年一月译者
除了意大利原文本之外,译本的十日谈往往删削了其中的被称为秽亵的话,或则仍
留着意大利文,使不懂得意大利文的人感觉到许多不满意。想来这种不满意都是那以维
持礼教自居的大人们所给与的。
不懂得意大利文的我,居然能找到一本英文的私家印行的十日谈全译本。从前在读
圣麦丁丛书本十日谈时所对不识的文字而长叹的地方,如今是很欣喜地领会了。欢喜之
余,我选择了八篇,另外加上了相当的题目,让他们在萤火丛书中成一个单行木。每一
个故事之前,例有一段讲述者的引言,有几篇是被我删去了,有些尚保存了一部分。至
于译文中所有较为情炎的话,我是很忠实地转译过来,虽然没有恐防要有违碍而加以改
削,但也决不敢有所增饰。这是我的小心处,因为现在市上“**”很多,恐怕增饰了
要遭池鱼之殃。
最后,我还希望有一日能从原文译一个全本给读者,因为我现在好奇地读意大利文。
一九二八年一月译者