“自传体小说”及其灾难(2/2)
《施蛰存作品集》作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
是“小说”,不是“自传”。
因此,“自传体的小说”,这个名词是不通的。我希望文艺界同人不要再用这个名
词。
六月十七日《解放日报》第十一版,发表了一个报道。有一位法籍华人周勤丽女士
写了两本书:《花轿泪》和《巴黎泪》。报道说这两本书是“自传体小说”。但是,我
看报道中所引述的此书内容,分明是两本自传,而不是小说。否则,怎么会有三个人物
跳出来“对号入座”,承认书中写的是他们,因而要提起诉讼,控告这两本书侵害其名
誉权呢?
奇怪的是:这三位起诉人,不到巴黎去控诉作者或原书出版社,却跑到南京来控诉
这两本书的中文译者。这是亘古未闻的怪事。到底是谁侵害了他们的名誉?我建议我们
的翻译工作者协会应该对这三位起诉人提出一个警告,请他们清醒些,不要如此失去理
智。我们的翻译工作者不能受此欺凌!
否则,我们的翻译工作者将无穷无尽地“吃官司”了。
因此,“自传体的小说”,这个名词是不通的。我希望文艺界同人不要再用这个名
词。
六月十七日《解放日报》第十一版,发表了一个报道。有一位法籍华人周勤丽女士
写了两本书:《花轿泪》和《巴黎泪》。报道说这两本书是“自传体小说”。但是,我
看报道中所引述的此书内容,分明是两本自传,而不是小说。否则,怎么会有三个人物
跳出来“对号入座”,承认书中写的是他们,因而要提起诉讼,控告这两本书侵害其名
誉权呢?
奇怪的是:这三位起诉人,不到巴黎去控诉作者或原书出版社,却跑到南京来控诉
这两本书的中文译者。这是亘古未闻的怪事。到底是谁侵害了他们的名誉?我建议我们
的翻译工作者协会应该对这三位起诉人提出一个警告,请他们清醒些,不要如此失去理
智。我们的翻译工作者不能受此欺凌!
否则,我们的翻译工作者将无穷无尽地“吃官司”了。