您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 施蛰存作品集章节目录 > 第二第三

第二第三(2/2)

施蛰存作品集作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
实这也

    并不是一件新发现,如果知道一些造纸的历史,就应该记得天下最早的纸是古埃及的芦

    纸,据说日本也还在造芦草纸,那么我们正应该在这基础上去试制萧山芦纸,比从头研

    究起,方便得多了。

    外国语也使我们目前的语文受到不少坏影响,这可以算是我有“倒绷孩儿”之感的

    第三个原因。国际文化交流的结果,使每一种民族语文都不免要受到外国语的影响,这

    一点我并不反对,也并不悲观,甚至还很欢迎,我因为向来主张祖国语言应该尽可能地

    欧化(或外化)些。但我不赞成把简单话说成繁复,把直捷话说成曲折,把聪明话说得

    很笨拙。举三个例子:(一)“我怎样教生物学”这一句,现在人往往爱写成“我是怎

    样教生物学的”。(二)我在自己的译文中发现过一句:“她用手做了一个姿势”,当

    下大吃一惊,哪有这样的笨话!真是给外国语带累了,赶忙改成“她打了一个手势”。

    (三)去年曾在报上看到一个“阶级式的计划”,简直不懂这是什么形式的计划。仔细

    一研究全文,原来是苏联专家给我们某一工程作出了一个分成几个阶级的建设方案。幸

    而稍稍懂一些外文,知道这里的“阶级式”一定就是“阶段”或“步骤”之意。

    以上这种词句,在译文中最多遇到,我自己也还不免。不懂外文而读惯这种译文的

    人笔下创作出来的中文,有时更变本加厉,这一情况,我以为最值得注意纠正。现在青

    年写文章,这种句法甚多,他们往往忘记了说“他戴上帽子”,总得写成“他把帽子戴

    在头上”。知识分子读的时候,不会觉得可笑,读给老百姓听,他们就会觉得这不是中

    国话了。我不赞成的是这样的外来影响。