您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 施蛰存作品集章节目录 > 尼采之“中国舞”

尼采之“中国舞”(2/2)

施蛰存作品集作者:施蛰存作品集 2017-04-13 14:05
    “什么,向罪恶?你怎么能发现我的灵魂是这样的呢?”查拉图斯屈拉微笑道:

    “有许多灵魂,如果不能先被发明,就永远不会被发现的。”

    这一问一答,在萧君的译文里是这样的:

    “少年曰:‘唯,入于罪过,如何汝能发见我之灵魂乎?’

    扎拉图斯特拉微笑且曰:‘人不首先发明灵魂。则将不能发见多灵魂。’”

    让我们再看下去,我们不挑剔小毛病,在次页上,发现萧君的一句译文:

    “斯盖使吾心碎,汝目所谓危而告者,过于汝言辞之所说。”

    我相信没有人能懂得这句文言。为避免排字困难起见,我不引英文原文了,且把它

    直译出来。

    “我的心碎了。你的眼睛已经,比你的说话更好(明白)

    地把你的一切危机告诉了我了。”

    谈到后来,查拉图斯屈拉劝告那青年人道:

    “你觉得你是一个高贵的人,甚至恨你的人及鄙弃你的人也未始不觉得你是高贵的。

    但是你要知道,一切人都把一个高贵的人看作是一块绊脚石。因为一个高贵的人往往反

    而妨碍了‘善’!即使人家称他为‘善人’,而人家之所以要称呼他,也就是为要把他

    扔在一边。”

    而萧君的“简洁”的文言译本却是:

    “汝仍自觉尊贵,人之于汝也,虽怀怨嫉,亦尚觉尊贵。须知每人皆有一尊贵者当

    其前,虽善人犹有一尊贵者当其前,虽人皆谓之为善,而人皆愿去之。”

    最后,查拉图斯屈拉提醒一些志气高傲的青年前路的危机,他说:

    “以前,他们曾以为自己将成为英雄,但如今他们却变做醇酒妇人的人物了。英雄

    思想对于他们已经成为一种悲哀和苦痛了。”

    而萧君译文中的警句却成为:

    “彼等曾欲为英雄,今则为淫乐者,扰乱与恐怖,彼等则视为英雄。”

    好了,小小的两页文字,已有了这么几个大大的错误(小的不算在内),我的校对

    工作,似乎不必做下去了。我不敢说萧君一点也看不懂英文,但从这些错误中推测起来,

    却又不仅是文言所应该负的责任。因此,使我又不得不妄自断定萧君实在一点也不懂英

    文!

    萧君的译本不足惜,万有文库的成为“万有”也不足惜;所可惜者,乃是尼采及其

    英译者遭了无妄之灾。尼采写这本书是非常用心的,他曾经自负地说:“我的文体是一

    种跳舞,它玩弄着一种匀称的形式,而嘲谑着及超越着这些匀称。”这意思是说,他袭

    用了各种东方哲典,腊丁文豪及条顿民族的怪诞风格,揉杂成章,而臻于“妙索环中神

    游象外”之致。然而不幸得很,这一代大哲学的名著,在中国却这样蹒跚地跳了出来,

    而竟使人笑掉牙床!