您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 茅盾散文集章节目录 > 杂感(一)

杂感(一)(2/2)

茅盾散文集作者:茅盾 2017-04-13 13:42
种古代的方言,叫做yid-dish。所以希伯莱文是犹太人用的”文言”,而yiddish是他们的”白话”。犹太族中善用希伯莱文的老宿,常把yiddish看作村俗不堪入文,正像我们的文言忠臣对于”白话”的态度。当二十年前,犹太新文人如潘莱士等,提倡”白话文”,把“白话”写在纸面,作文,作小说,作诗,那时候,希伯莱文的忠臣极力反对,也不亚于我们今日的”文白之争”;然而现在如何?现在是伧俗的yiddish战胜了有古老历史的希伯莱文了。由于宾斯奇和考伯林等人的努力,犹太人的”文白之争”是解决了。

    希腊的”文白之争”更是我们眼前的好例。希腊古代文学是西欧文学的源泉,这是谁也承认的。(甚至有人说希腊古文可以算是欧洲各民族文字的古文;有一位文言忠臣曾据此驳难主张白话者。)希腊古文学在他本国以及在世界文学史上有怎样重大的价值,是可以想见的了。然而古希腊文到了现在,也成为纸面上的东西。现代的希腊人口里说的,另是一种东西,据说有四五种方言。(我这里不多举,请把大英百科全书”希腊文学”一条翻出来一看就得了。)所以希腊人也和我国一样,有”文言”与”白话”这个问题,横在他们面前。因为自从前世纪后半期希腊得到政治独立以来,兴起了一种“文学复兴”运动,青年的作者竟激烈到要用”白话”来写在纸面,代替那有极光荣极悠久的历史的古文了!希腊的国粹家的努力反抗,自不必说;听说在四五年前,两派还是对峙;常常见杂志上并排列着他们的”文言”论文,和”白话”论文。一个懂得古希腊文的外国人只能看懂文言文的一排,那些白话文是不懂的!倒不如我们中国的白话文,到底还有几分可懂。现在他们的”文白之争”究竟到什么程度,我可不知道,因为我的参考书是旧的,然而我们知道他们现代大作家都用”白话”著书(如思想家诗人的KostesPalamas),可知他们的”白话”的前途了!

    我们现在常听得有人说:中国文言文中有过许多杰作,文言文已有成绩,所以改用未著成效的白话,是不值得的。在反对白话的许多理由中,这是一个较动人听的。但不知他们看了希腊人的”文白之争”,作何感想?或者他们要说:原来迷新的疯人不但是中国有之,西洋也有的!

    是呀!在人类进化史上,疯人是不绝地出现的!而且这种疯平原也是普遍的,非一民族所得专;且幸而不为一民族所专有。