译后记(2/2)
《对笛卡尔沉思-的诘难-法-伽森狄》作者:对笛卡尔沉思-的诘难-法-伽森狄 2017-04-13 12:13
phicalWorks of Descartes,Cambridge UniversityFress,1912)。
4.本书引用笛卡尔《沉思》中的话的地方很多,但伽森狄经常把原话的第一人称改换为第二人称,这样一来就很不适合我国使用引号的习惯;因此就根据拉丁文原版,一律不用引号而改用黑体字表示,以示区别。此外,这些引语和《沉思》中的原话,在文字上有出入的地方不少,翻译时在译文上能一致起来的地方都已尽量使其一致,不能一致的地方并未强求一致,而个别相差较远的地方,已在译文中注出。
5.本书著者伽森狄(Gassendi)近来在有些书里写作“伽桑狄”。按“ssen”在法文里一般读为“桑”(sang),但恰恰在Gassendi 以及gassendisme(伽森狄主义)这两个词上应该读作“森”(sen)。现在在这位伟大的古典唯物主义者的著作还是第一次用中文出版时,考虑到如果乘此机会把他的译名更正过来,应该算是及时的。同时也建议把“伽”字读作ga,专用为外文ga的译音。(我国古时就用“伽”译ga的音,如yoga译为“瑜伽”,samgha译为“僧伽”等。)
译者
4.本书引用笛卡尔《沉思》中的话的地方很多,但伽森狄经常把原话的第一人称改换为第二人称,这样一来就很不适合我国使用引号的习惯;因此就根据拉丁文原版,一律不用引号而改用黑体字表示,以示区别。此外,这些引语和《沉思》中的原话,在文字上有出入的地方不少,翻译时在译文上能一致起来的地方都已尽量使其一致,不能一致的地方并未强求一致,而个别相差较远的地方,已在译文中注出。
5.本书著者伽森狄(Gassendi)近来在有些书里写作“伽桑狄”。按“ssen”在法文里一般读为“桑”(sang),但恰恰在Gassendi 以及gassendisme(伽森狄主义)这两个词上应该读作“森”(sen)。现在在这位伟大的古典唯物主义者的著作还是第一次用中文出版时,考虑到如果乘此机会把他的译名更正过来,应该算是及时的。同时也建议把“伽”字读作ga,专用为外文ga的译音。(我国古时就用“伽”译ga的音,如yoga译为“瑜伽”,samgha译为“僧伽”等。)
译者