您的位置:漫步小说网 > 其他书籍 > 培根论说文集-英-培根章节目录 > 译例

译例(2/2)

培根论说文集-英-培根作者:培根论说文集-英-培根 2017-04-13 11:47
其音近,力避其杂以汉义,如Seneca不译薛内佳是也。

    五、官署职衔等名称最难译,字典辞书又鲜能为助者。只可就区区所知而试译之。甚望博学之士有以教我。

    六、注释十九皆本Selby,间亦采用他书,皆注明出处(普通参考书,如《韦氏字典》,则不尽注明)。若自承为己见者当然由本人负责。注释用浅近文言以省篇幅。

    七、培根书中引用拉丁成语不少。

    此等成语或出于罗马之诗文史籍,或见于拉丁本之圣经,或采自中古之教会长老,来源既伙,命意有时亦甚难妥译。加以译者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸赖英译本中有表列对照者可供参考。兹仍将原文列于注释中以便专家指导。

    八、本书着手翻译时适值敌寇侵凌,平津沦陷,学者星散,典籍荡然。译者不得已以萤火之光,探此窈冥,尚望海内明达,毋吝教我,绳愆纠缪,则幸甚矣。

    水天同 于昆明

    1942年6月