枷刑颂(2/2)
《笛福文选-英-笛福》作者:笛福文选-英-笛福 2017-04-13 10:57
既私通有夫之妇,又勾引年轻姑娘。
让这些家伙们站上来给万人嘲骂吧,
也好让别人免戴绿头巾保全住声望。
有个埃斯吉尔②弃法律改习福音,
洞察死亡的深谷,看透迷茫的幽冥,
让我们把他也枷上叫人们有所顾忌,
他竟敢侵犯教区牧师的神圣天地;
通过他那一套崭新的教义真谛,
我们才知道自己原来其傻无比:
老凯伦③将不再摆渡亡灵,
埃斯吉尔已经发现了升天捷径。
嗨,你们那些庄严的葬仪和丧钟,
还有那墓石和纪念碑全都无用,
坟墓的装饰完全是一场虚空,
埃斯吉尔决不热衷这套虚荣。
尽管牧师们在一旁暴跳如雷,万分气恼,
他却要把灵柩变成一辆马车,弄得热热闹闹,
谁能够接受这一套奥秘的玄说?
没有人能参悟,也没有人信服;
把他登上你的名单,枷着他永远不放,
直到他凭自己的修炼使肉身升进天堂。
①教士传教时常说的口头禅,意思是警告人们要时刻记住死亡,因而对死后的审判心怀戒惧不犯罪恶。——译者
②埃斯吉尔(1650?—1738),本来是法学士,后来改习神学,曾经写了一本小册子,证明人可以不必死亡,而能通过“捷径”肉身升天。——译者
③希腊神话中在史塔克斯河上渡亡灵去冥府的神。——译者
如果一个可怜的作者受你熬煎,
只是因为世人不了解他的意见,
那么,你该惩罚的人还不完全,
除非这些家伙也戴着木枷出现:
他们常把自己的信仰背弃,
以致都不能了解他们自己。
这些宁示的后人①狂暴残忍,
建筑起罗马要压倒巴比伦,
《捷径》②的真正作者恰恰就是他们;
他们鼓吹杀戮而不容别人皈依正教,
枷上这些好勇斗狠之流吧,不许他们逃掉,
非要他们把这个教会哑谜说个分晓:
他们为什么要对不从国教者发动声讨,
而不肯让那些人全都信从国教。
因为他们所痛恨的缓和局面一旦出现,
他们这类人的末运从而也就要不可避免。
底下该轮到某些国教徒光临你的席位,
他们尽管最没有节操,却成天“忠诚”满嘴:
奴颜婢膝的顺从和你的枷刑台正相搭配,
这二者都是当代的笑柄,恰好一对。
你只要把他们收拾一回,
就会叫这些人实践他们平日对别人的教诲。
①“宁示的后人”指圣经中宁示的孙子耶户。他把国王约兰的全家老小以及兄弟杀得干干净净,又用计把崇信巴力的人全部杀光,事见《列王纪》下。——译者
②即《惩治不从国教者的捷径》。——译者
接着再把某些律师带上你的法庭①,
他们全可以站上来,这些人最喜欢含沙射影,
让他们把自己的罪恶——赎回,
把他们的如簧之舌积下的血债完全还清。
这些人都是衣冠楚楚的骗子手,
鼓动三寸舌就能把各种罪名胡编乱诌,
微不足道的小事一到他们嘴里便大有来头。
他们是政府豢养的恶狗,
残害良善,闹得鬼哭神愁。
他们阴险毒辣,狡诈奸刁,
说不尽的黑心,使不尽的花招,
他们惯用魔鬼的拿手法宝:
先引诱,然后控告。
他们背信弃义,能够撕毁任何保证和誓言;
一旦强权当头,无法无天的暴力站在旁边,
法律只能够唯唯诺诺,委曲求全,
一心希冀公正的人岂不是发了疯癫。
①这里的原文“Bar”是双关语,可以解作法庭律师席、被告席以及木栅。——译者
那里坐着一位老爷大名鼎鼎,
要知他的人品,看他的行动胜过打听姓名,
他大声疾呼,白白费尽苦心
想要重新恢复鞭笞酷刑。
这类刑律早已经被我们废除,
他却要以此来引诱宽仁的政府。
这家伙对耶稣基督都是满不介乎,
目无国法当然就没有可怪之处。
他要是当上法官,将会多么残酷横暴,
单看他现在的行动就可以明了。
现在该让劳维尔①也到这里来丢一丢脸,
把惠特涅②的马匹牵到他的眼前,
让他在那里饮尽这一满杯苦酒,不剩下一滴一点,
教训他不要再那样嚣张和愚蠢,要稍知收敛。
①②这里可能指的是萨拉希尔·劳维尔(1619?—1713),他在1692年被选为伦敦市法院推事。詹姆斯·惠特涅是英国有名的大盗,曾几次请求政府赦免,愿以若干良马和壮汉为政府服务,但始终没有被赦免,于1692年被判死刑。据说劳维尔在判决前曾发表了一篇精彩的演说。笛福在这里可能只是插科打诨,随意取笑法官几句,而无其他深意;也可能是责备法官不该拒绝强盗的请求。——译者
当所有这些英雄都走过你的舞台,
你已经讽刺了我们整个的一代,
现在请暂且等一等那些赫赫有名的诸公,
他们正大权在握,提名姓恐怕不能见容。
他们不会受你摆布,我的诗也不敢对他们放肆,
这些人物地位显要,既不能法办也不能讥笑。
可是当他们一旦丧权失势,
就会对你那阴森的宝座敬畏备至,
等到他们落到你的手中,
人们就要把他们的俑象①吊上半空!
①群众对一些显要人物表示愤怒时,往往把他们的名字写在稻草人上,或画了他们的纸象,然后把草人或纸象烧掉或吊起。——译者
还有夏洛克②这位愿为旧朝殉难的人,
不肯对新君宣誓表示忠忱,
最初他真的欺骗了他的门生,
那些人可算是傻瓜,他可算是恶棍。
有些人认为他应当得到赦免,
因为他到底坚持到今天,
他违背自己的良心只是由于家室牵连,
这不过是他一时软弱留下的终生污点。
让我们饶恕这位牧师吧,他还有一些良知,
他知道如果他再发一次誓言,就等于立下两个假誓,
他不愿意把二者都破毁,一咬牙决心坚持,
凭上帝赌咒,他可没有做出前后不一致的丑事。
为了他非比寻常的忠贞之德
吊死他吧,他戴上你未免不适合。
啊,你专替人宣扬丑名的喇叭,
有权把每一个朝臣都加以揭发,
不要漏过一个,这些人全该示众戴枷,
他们向三个国王宣的誓,没有一个不是虚假。
各方面的叛徒都要受你的严惩,
一个人一旦失节,便永远不会再忠诚:
今天宣誓,明天就会把旧主背弃,
犯下背叛罪,永远也无法消弭。
这些趋炎附势的小人根本不知道什么叫廉耻,
到时候他们可以向基督教世界的一切国王宣誓。
谁要以为他们忠贞可恃,
那可真是一个白痴。
②威廉·夏洛克(1641—1707),英国牧师,1689年因不肯向新王威廉举行忠诚宣誓,被革职,但不久即借口英国国教承认事实上的政府,又向新朝屈服。——译者
让那些蠧国害民的富商大贾难逃劫数,
一个个都被你紧紧抱住,
不要让他们利用那巧取豪夺来的百万财富,
帮助他们逃脱这场侮辱和痛苦。
这些人从小本经营变成了大富豪,
到底怎么搞的那只有上帝知道;
从一些鬼门路大捞一票,
付出的代价却没有多少。
他们为自己建造了公馆富丽堂皇,
窃贼筑起了防范小偷的坚壁高墙:
花园、洞室、喷泉、茂林和散步场,
在那里,恶人踌躇满志,歹徒淫乐放荡,
这些人大吃大喝,过的生活胜过帝王,
挥霍他们那不义之财就象流水一样,
告诉他们,这些钱都是民脂民膏啊,可别遗忘,
告诉他们,“弥尼,提克勒”①就写在墙上。
①据圣经《但以理书》,巴比伦王伯沙撒骄奢淫佚,一天正在大宴群臣,忽见白墙上出现手指头写了这几个字,意思是预言国将亡、王将死。——译者
你要双重推进,让我们看真,
让我们既认清罪恶又知道罪人。
把他们放到你那高高的宝座上以示严惩,
这些人只知道追求私利,对国家商业全然不问。
他们擅离职守,发双薪也于事无补②,
走这条捷径使我们全都揹上了债务。
②战时许多海员,不愿从军服役,愿意在私人商船上服务。政府发双薪也招不来水手,笛福在《计划论》中也说过这种情况。——译者
啊,伟大的展览台换一换你那肮脏的场面,
在你的阶梯上某些女士也可能出现。
当美人儿在你的台上弯下腰风姿万千,
她要把台下卑贱的傻瓜全部笑遍。
把沙菲①放上来!为了她那些华丽时衣,
她的丈夫每周要花二百镑,实在令人惊异,
让她穿上五颜六色的绫罗绸缎上台来卖弄自己,
看她外表美丽妩媚,骨子里却完全是个娼妓。
下一个该把风流的尤伦莉娅带到台上,
让她的马车和六名仆从都立在一旁,
她早就想受到全城的景仰,
只叹她枉费了一番心肠。
这个奢华的婊子妄想玷污首要的席位,
在那里使我们全城的美人都黯无光辉。
让她到这里来出足风头吧!
让她那狂妄的虚荣心在这里自我陶醉。
①以下所举的该受枷刑的荒淫男女,名字全是作者假托的。——译者
下一个该让狄婀道娜登场,
使想要认识她的人都能在这里看到她的模样。
即使她不是地道的英国妓女又有何妨?
这儿早就有法国窑姐儿来赏过光。
不要因为她打扮的华丽,仪态万方,
就让她从公道的惩罚下脱身躲藏,
我们要拿她做一个以儆效尤的榜样,
警告外国妓女不要把英国的生意抢光。
让弗纳特玛塞和他那前呼后拥的随员,
爱莫能助地眼看她当众丢脸,
最后也高兴这个荡妇有这么一天,
不再以为她聪慧绝伦,自己傻到顶点。
虽然他生来脑子小智能不全,
吃一堑长一智,谁都会得到经验。
啊,你这专司谴责的先锋,不要放过那些登徒子和荡妇,
他们纵情恣欲,男女各自寻欢,荒淫极度;
让某某人永远圈在你的禁区里不许他越出一步,
直到他把他和妻子订的契约一笔勾除,
直到他们夫妻俩把一个谜解释清楚:
为什么双方都不能把自己的淫心收住,
两个人的**究竟多么高涨,
竟致彼此都不能满足对方?
两个人这样约定,倒也互相体谅:
男的蓄妓女两对,女的养种马一双。
何必用讽刺来匡世教民,
或是通过法律来戒人不起恶心,
只要让他们对你表示出应有的恭敬,
这就是让我们洗心革面的无上捷径。
让所有的恶棍和傻瓜都受受你的枷刑,
别的人就会循规蹈矩,服从美德的指引,
朋友就不会有反复无常背信弃义的行径,
也不会有受雇的假证人给人乱加罪名。
奴仆再不敢出卖他们的主上,
再没有人专作伪证受贿贪赃;
也不会有受害的作者在你的阶台上蒙受冤枉,
受刑的只是真正的歹徒而不是臆测的流氓。
纠正犯罪的恶果,防范乱纪的起因,
这是制订刑律的首要愿望;
一切惩罚完全旨在预防,
只为了不使人再触法网。
但是当这些执法的大刑
并没有枷上坏蛋的手颈,
反而使正人君子蒙辱受惊,
正义便一反其道,善恶倒行。
没有一个人不知道你的本来职务:
惩办恶人,而不是叫人变成歹徒。
一旦你不再把罪恶制裁,
反倒怂恿人们为非作歹,
你那狰狞可怖的面目使人惊骇,
为了逃避受辱,人们只好变坏;
设制你的本意于是就一点也不存在,
正义固然丧失殆尽,法律也成了招牌。
由于害怕你,人们悍然把良心抛到了一边,
这样一来,你又有什么威风可言?
为了不戴上你当众丢脸,
一个人胆敢把坏事做全。
一个人如果承认了捏造的罪衍,
比真正犯了这些罪还要卑鄙可怜,
有些人因为害怕你而不怕把自己的良心污染,
他们也许毫无心肝,却保全了脸面。
你就象是那虚声吓人的幽灵,
远远看去真让人触目心惊:
其实不过是臆造的一种侮辱的幻影,
对付无辜者太重,惩办有罪者又太轻。
让谁都不要由于受侮辱而满腔怨愤,
因为没有罪过而受处罚并不会丢人。
啊,你这法律的怪物,站起来讲话吧!
打破你那长时期被人误解的沉默,
告诉我们:站在你背脊上的人是谁?
那样罪名累累,却又这样毫不惧愧;
让我们看看别在他帽子上的告示吧,
把他受刑的原因告诉全人类:
告诉他们这是因为他过分敢作敢为,
说出了不该说的真理,太直言不讳。
请赞扬我国人的公道吧,
不为他们了解的人就等于有罪。
告诉他们他所以高站在那里戴着枷铐,
是因为他发了几句我们不愿听的牢骚。
如果他少说一点,或是多说几句好话,
他就会逍遥自在地保住自己的身家。
告诉他们这就是他受的惩罚,
还有更大的痛苦等待着他,
因为他死抱住没用的节操是这样愚傻,
不肯出卖朋友,一心听信他们的话;
惩办他就是为了杀鸡儆猴
使人不敢把自己的节操坚守,
等到需要人们出卖朋友的时候,
任谁都不会皱一皱眉头。
告诉大家:把他送上颈手枷的那些先生,
才真应该被当代唾骂,并且遭后人痛恨,
他们找不出他的罪证,
也不能对他进行审问。
让这些家伙们站上来给万人嘲骂吧,
也好让别人免戴绿头巾保全住声望。
有个埃斯吉尔②弃法律改习福音,
洞察死亡的深谷,看透迷茫的幽冥,
让我们把他也枷上叫人们有所顾忌,
他竟敢侵犯教区牧师的神圣天地;
通过他那一套崭新的教义真谛,
我们才知道自己原来其傻无比:
老凯伦③将不再摆渡亡灵,
埃斯吉尔已经发现了升天捷径。
嗨,你们那些庄严的葬仪和丧钟,
还有那墓石和纪念碑全都无用,
坟墓的装饰完全是一场虚空,
埃斯吉尔决不热衷这套虚荣。
尽管牧师们在一旁暴跳如雷,万分气恼,
他却要把灵柩变成一辆马车,弄得热热闹闹,
谁能够接受这一套奥秘的玄说?
没有人能参悟,也没有人信服;
把他登上你的名单,枷着他永远不放,
直到他凭自己的修炼使肉身升进天堂。
①教士传教时常说的口头禅,意思是警告人们要时刻记住死亡,因而对死后的审判心怀戒惧不犯罪恶。——译者
②埃斯吉尔(1650?—1738),本来是法学士,后来改习神学,曾经写了一本小册子,证明人可以不必死亡,而能通过“捷径”肉身升天。——译者
③希腊神话中在史塔克斯河上渡亡灵去冥府的神。——译者
如果一个可怜的作者受你熬煎,
只是因为世人不了解他的意见,
那么,你该惩罚的人还不完全,
除非这些家伙也戴着木枷出现:
他们常把自己的信仰背弃,
以致都不能了解他们自己。
这些宁示的后人①狂暴残忍,
建筑起罗马要压倒巴比伦,
《捷径》②的真正作者恰恰就是他们;
他们鼓吹杀戮而不容别人皈依正教,
枷上这些好勇斗狠之流吧,不许他们逃掉,
非要他们把这个教会哑谜说个分晓:
他们为什么要对不从国教者发动声讨,
而不肯让那些人全都信从国教。
因为他们所痛恨的缓和局面一旦出现,
他们这类人的末运从而也就要不可避免。
底下该轮到某些国教徒光临你的席位,
他们尽管最没有节操,却成天“忠诚”满嘴:
奴颜婢膝的顺从和你的枷刑台正相搭配,
这二者都是当代的笑柄,恰好一对。
你只要把他们收拾一回,
就会叫这些人实践他们平日对别人的教诲。
①“宁示的后人”指圣经中宁示的孙子耶户。他把国王约兰的全家老小以及兄弟杀得干干净净,又用计把崇信巴力的人全部杀光,事见《列王纪》下。——译者
②即《惩治不从国教者的捷径》。——译者
接着再把某些律师带上你的法庭①,
他们全可以站上来,这些人最喜欢含沙射影,
让他们把自己的罪恶——赎回,
把他们的如簧之舌积下的血债完全还清。
这些人都是衣冠楚楚的骗子手,
鼓动三寸舌就能把各种罪名胡编乱诌,
微不足道的小事一到他们嘴里便大有来头。
他们是政府豢养的恶狗,
残害良善,闹得鬼哭神愁。
他们阴险毒辣,狡诈奸刁,
说不尽的黑心,使不尽的花招,
他们惯用魔鬼的拿手法宝:
先引诱,然后控告。
他们背信弃义,能够撕毁任何保证和誓言;
一旦强权当头,无法无天的暴力站在旁边,
法律只能够唯唯诺诺,委曲求全,
一心希冀公正的人岂不是发了疯癫。
①这里的原文“Bar”是双关语,可以解作法庭律师席、被告席以及木栅。——译者
那里坐着一位老爷大名鼎鼎,
要知他的人品,看他的行动胜过打听姓名,
他大声疾呼,白白费尽苦心
想要重新恢复鞭笞酷刑。
这类刑律早已经被我们废除,
他却要以此来引诱宽仁的政府。
这家伙对耶稣基督都是满不介乎,
目无国法当然就没有可怪之处。
他要是当上法官,将会多么残酷横暴,
单看他现在的行动就可以明了。
现在该让劳维尔①也到这里来丢一丢脸,
把惠特涅②的马匹牵到他的眼前,
让他在那里饮尽这一满杯苦酒,不剩下一滴一点,
教训他不要再那样嚣张和愚蠢,要稍知收敛。
①②这里可能指的是萨拉希尔·劳维尔(1619?—1713),他在1692年被选为伦敦市法院推事。詹姆斯·惠特涅是英国有名的大盗,曾几次请求政府赦免,愿以若干良马和壮汉为政府服务,但始终没有被赦免,于1692年被判死刑。据说劳维尔在判决前曾发表了一篇精彩的演说。笛福在这里可能只是插科打诨,随意取笑法官几句,而无其他深意;也可能是责备法官不该拒绝强盗的请求。——译者
当所有这些英雄都走过你的舞台,
你已经讽刺了我们整个的一代,
现在请暂且等一等那些赫赫有名的诸公,
他们正大权在握,提名姓恐怕不能见容。
他们不会受你摆布,我的诗也不敢对他们放肆,
这些人物地位显要,既不能法办也不能讥笑。
可是当他们一旦丧权失势,
就会对你那阴森的宝座敬畏备至,
等到他们落到你的手中,
人们就要把他们的俑象①吊上半空!
①群众对一些显要人物表示愤怒时,往往把他们的名字写在稻草人上,或画了他们的纸象,然后把草人或纸象烧掉或吊起。——译者
还有夏洛克②这位愿为旧朝殉难的人,
不肯对新君宣誓表示忠忱,
最初他真的欺骗了他的门生,
那些人可算是傻瓜,他可算是恶棍。
有些人认为他应当得到赦免,
因为他到底坚持到今天,
他违背自己的良心只是由于家室牵连,
这不过是他一时软弱留下的终生污点。
让我们饶恕这位牧师吧,他还有一些良知,
他知道如果他再发一次誓言,就等于立下两个假誓,
他不愿意把二者都破毁,一咬牙决心坚持,
凭上帝赌咒,他可没有做出前后不一致的丑事。
为了他非比寻常的忠贞之德
吊死他吧,他戴上你未免不适合。
啊,你专替人宣扬丑名的喇叭,
有权把每一个朝臣都加以揭发,
不要漏过一个,这些人全该示众戴枷,
他们向三个国王宣的誓,没有一个不是虚假。
各方面的叛徒都要受你的严惩,
一个人一旦失节,便永远不会再忠诚:
今天宣誓,明天就会把旧主背弃,
犯下背叛罪,永远也无法消弭。
这些趋炎附势的小人根本不知道什么叫廉耻,
到时候他们可以向基督教世界的一切国王宣誓。
谁要以为他们忠贞可恃,
那可真是一个白痴。
②威廉·夏洛克(1641—1707),英国牧师,1689年因不肯向新王威廉举行忠诚宣誓,被革职,但不久即借口英国国教承认事实上的政府,又向新朝屈服。——译者
让那些蠧国害民的富商大贾难逃劫数,
一个个都被你紧紧抱住,
不要让他们利用那巧取豪夺来的百万财富,
帮助他们逃脱这场侮辱和痛苦。
这些人从小本经营变成了大富豪,
到底怎么搞的那只有上帝知道;
从一些鬼门路大捞一票,
付出的代价却没有多少。
他们为自己建造了公馆富丽堂皇,
窃贼筑起了防范小偷的坚壁高墙:
花园、洞室、喷泉、茂林和散步场,
在那里,恶人踌躇满志,歹徒淫乐放荡,
这些人大吃大喝,过的生活胜过帝王,
挥霍他们那不义之财就象流水一样,
告诉他们,这些钱都是民脂民膏啊,可别遗忘,
告诉他们,“弥尼,提克勒”①就写在墙上。
①据圣经《但以理书》,巴比伦王伯沙撒骄奢淫佚,一天正在大宴群臣,忽见白墙上出现手指头写了这几个字,意思是预言国将亡、王将死。——译者
你要双重推进,让我们看真,
让我们既认清罪恶又知道罪人。
把他们放到你那高高的宝座上以示严惩,
这些人只知道追求私利,对国家商业全然不问。
他们擅离职守,发双薪也于事无补②,
走这条捷径使我们全都揹上了债务。
②战时许多海员,不愿从军服役,愿意在私人商船上服务。政府发双薪也招不来水手,笛福在《计划论》中也说过这种情况。——译者
啊,伟大的展览台换一换你那肮脏的场面,
在你的阶梯上某些女士也可能出现。
当美人儿在你的台上弯下腰风姿万千,
她要把台下卑贱的傻瓜全部笑遍。
把沙菲①放上来!为了她那些华丽时衣,
她的丈夫每周要花二百镑,实在令人惊异,
让她穿上五颜六色的绫罗绸缎上台来卖弄自己,
看她外表美丽妩媚,骨子里却完全是个娼妓。
下一个该把风流的尤伦莉娅带到台上,
让她的马车和六名仆从都立在一旁,
她早就想受到全城的景仰,
只叹她枉费了一番心肠。
这个奢华的婊子妄想玷污首要的席位,
在那里使我们全城的美人都黯无光辉。
让她到这里来出足风头吧!
让她那狂妄的虚荣心在这里自我陶醉。
①以下所举的该受枷刑的荒淫男女,名字全是作者假托的。——译者
下一个该让狄婀道娜登场,
使想要认识她的人都能在这里看到她的模样。
即使她不是地道的英国妓女又有何妨?
这儿早就有法国窑姐儿来赏过光。
不要因为她打扮的华丽,仪态万方,
就让她从公道的惩罚下脱身躲藏,
我们要拿她做一个以儆效尤的榜样,
警告外国妓女不要把英国的生意抢光。
让弗纳特玛塞和他那前呼后拥的随员,
爱莫能助地眼看她当众丢脸,
最后也高兴这个荡妇有这么一天,
不再以为她聪慧绝伦,自己傻到顶点。
虽然他生来脑子小智能不全,
吃一堑长一智,谁都会得到经验。
啊,你这专司谴责的先锋,不要放过那些登徒子和荡妇,
他们纵情恣欲,男女各自寻欢,荒淫极度;
让某某人永远圈在你的禁区里不许他越出一步,
直到他把他和妻子订的契约一笔勾除,
直到他们夫妻俩把一个谜解释清楚:
为什么双方都不能把自己的淫心收住,
两个人的**究竟多么高涨,
竟致彼此都不能满足对方?
两个人这样约定,倒也互相体谅:
男的蓄妓女两对,女的养种马一双。
何必用讽刺来匡世教民,
或是通过法律来戒人不起恶心,
只要让他们对你表示出应有的恭敬,
这就是让我们洗心革面的无上捷径。
让所有的恶棍和傻瓜都受受你的枷刑,
别的人就会循规蹈矩,服从美德的指引,
朋友就不会有反复无常背信弃义的行径,
也不会有受雇的假证人给人乱加罪名。
奴仆再不敢出卖他们的主上,
再没有人专作伪证受贿贪赃;
也不会有受害的作者在你的阶台上蒙受冤枉,
受刑的只是真正的歹徒而不是臆测的流氓。
纠正犯罪的恶果,防范乱纪的起因,
这是制订刑律的首要愿望;
一切惩罚完全旨在预防,
只为了不使人再触法网。
但是当这些执法的大刑
并没有枷上坏蛋的手颈,
反而使正人君子蒙辱受惊,
正义便一反其道,善恶倒行。
没有一个人不知道你的本来职务:
惩办恶人,而不是叫人变成歹徒。
一旦你不再把罪恶制裁,
反倒怂恿人们为非作歹,
你那狰狞可怖的面目使人惊骇,
为了逃避受辱,人们只好变坏;
设制你的本意于是就一点也不存在,
正义固然丧失殆尽,法律也成了招牌。
由于害怕你,人们悍然把良心抛到了一边,
这样一来,你又有什么威风可言?
为了不戴上你当众丢脸,
一个人胆敢把坏事做全。
一个人如果承认了捏造的罪衍,
比真正犯了这些罪还要卑鄙可怜,
有些人因为害怕你而不怕把自己的良心污染,
他们也许毫无心肝,却保全了脸面。
你就象是那虚声吓人的幽灵,
远远看去真让人触目心惊:
其实不过是臆造的一种侮辱的幻影,
对付无辜者太重,惩办有罪者又太轻。
让谁都不要由于受侮辱而满腔怨愤,
因为没有罪过而受处罚并不会丢人。
啊,你这法律的怪物,站起来讲话吧!
打破你那长时期被人误解的沉默,
告诉我们:站在你背脊上的人是谁?
那样罪名累累,却又这样毫不惧愧;
让我们看看别在他帽子上的告示吧,
把他受刑的原因告诉全人类:
告诉他们这是因为他过分敢作敢为,
说出了不该说的真理,太直言不讳。
请赞扬我国人的公道吧,
不为他们了解的人就等于有罪。
告诉他们他所以高站在那里戴着枷铐,
是因为他发了几句我们不愿听的牢骚。
如果他少说一点,或是多说几句好话,
他就会逍遥自在地保住自己的身家。
告诉他们这就是他受的惩罚,
还有更大的痛苦等待着他,
因为他死抱住没用的节操是这样愚傻,
不肯出卖朋友,一心听信他们的话;
惩办他就是为了杀鸡儆猴
使人不敢把自己的节操坚守,
等到需要人们出卖朋友的时候,
任谁都不会皱一皱眉头。
告诉大家:把他送上颈手枷的那些先生,
才真应该被当代唾骂,并且遭后人痛恨,
他们找不出他的罪证,
也不能对他进行审问。